"What's this?" |
- Что бы это значило? |
Weymouth entered, big and florid, and in some respects singularly like his brother, in others as singularly unlike. |
Вошел Джеймс Веймаут, массивный и цветущий и в некоторых отношениях необычайно напоминающий своего брата Джона, а в других -так же необычайно непохожий на него. |
Now, in his black suit, he was a somber figure; and in the blue eyes I read a fear suppressed. |
Теперь, в этом черном костюме, он выглядел весьма мрачно, и в его голубых глазах я прочел сдерживаемый страх. |
"Mr. Smith," he began, "there's something uncanny going on at Maple Cottage." |
- Мистер Смит, - начал он, - в Мейпл-коттедже происходит что-то жуткое. |
Smith wheeled the big arm-chair forward. |
Смит выкатил большое кресло. |
"Sit down, Mr. Weymouth," he said. |
- Садитесь, мистер Веймаут, - сказал он. |
"I am not entirely surprised. |
- Я не очень удивлен. |
But you have my attention. |
Но я весь внимание. |
What has occurred?" |
Что произошло? |
Weymouth took a cigarette from the box which I proffered and poured out a peg of whisky. |
Веймаут взял сигарету из протянутой мной коробки и налил себе виски. |
His hand was not quite steady. |
Рука его дрожала. |
"That knocking," he explained. |
- Этот стук, - объяснил он. |
"It came again the night after you were there, and Mrs. Weymouth-my wife, I mean-felt that she couldn't spend another night there, alone." |
- Он был опять ночью после вашего ухода, и миссис Веймаут - ну, то есть моя жена -почувствовала, что она не может больше там оставаться ночью, одна... |
"Did she look out of the window?" I asked. |
- Она смотрела в окно? - спросил я. |
"No, Doctor; she was afraid. |
- Нет, доктор, она боялась. |
But I spent last night downstairs in the sitting-room-and I looked out!" |
Но я провел прошлую ночь внизу, в гостиной - и я выглянул! |
He took a gulp from his glass. |
Он отпил большой глоток из стакана. |
Nayland Smith, seated on the edge of the table, his extinguished pipe in his hand, was watching him keenly. |
Найланд Смит, сидя на краю стола с потухшей трубкой в руке, внимательно смотрел на него. |
"I'll admit I didn't look out at once," Weymouth resumed. |
- Признаюсь, я не сразу выглянул, - продолжал Веймаут. |
"There was something so uncanny, gentlemen, in that knocking-knocking-in the dead of the night. |
- Было что-то такое зловещее в этом стуке, джентльмены, стуке посреди ночи. |
I thought"-his voice shook-"of poor Jack, lying somewhere amongst the slime of the river-and, oh, my God! it came to me that it was Jack who was knocking-and I dare not think what he-what it-would look like!" |
Я подумал, - его голос задрожал, - о бедном Джоне, как он лежит где-то в речном иле, и, о Боже, мне пришло в голову, что это Джон стучит, и я не осмеливался даже представить себе, как он мог выглядеть! |
He leaned forward, his chin in his hand. |
Он наклонился вперед, подперев кулаком подбородок. |
For a few moments we were all silent. |
Несколько мгновений мы все молчали. |
"I know I funked," he continued huskily. |
- Я знаю, я струхнул, - продолжал он охрипшим голосом. |
"But when the wife came to the head of the stairs and whispered to me: |
- Но когда на лестницу вышла жена и шепнула: |
'There it is again. |
"Вот оно, опять. |
What in heaven's name can it be'-I started to unbolt the door. |
Что же это, о Боже!", я начал вынимать засов из двери. |
The knocking had stopped. |
Стук прекратился. |
Everything was very still. |
Все было тихо. |
I heard Mary-HIS widow-sobbing, upstairs; that was all. |
Я слышал, как Мэри, его вдова, всхлипывала наверху, и это было все. |
I opened the door, a little bit at a time." |
Я стал открывать дверь - потихоньку, совсем бесшумно. |
Pausing again, he cleared his throat, and went on: |
Он остановился, прочистил горло и продолжал: |
"It was a bright night, and there was no one there-not a soul. |
- Ночь была светлая, и на улице не было ни души. |
But somewhere down the lane, as I looked out into the porch, I heard most awful groans! |
Но где-то на тропинке, когда я глядел с крыльца, я услышал ужасные стоны! |
They got fainter and fainter. |
Они слабели и слабели. |
Then-I could have sworn I heard SOMEONE LAUGHING! |
И потом - я мог поклясться, что я слышал, как кто-то смеется! |
My nerves cracked up at that; and I shut the door again." |
Здесь мои нервы сдали, и я опять захлопнул дверь. |
The narration of his weird experience revived something of the natural fear which it had occasioned. |
Рассказ об этих таинственных и жутких вещах вновь вызвал к жизни естественное чувство страха, которое они породили. |
He raised his glass, with unsteady hand, and drained it. |
Нетвердой рукой он поднял свой стакан и осушил его до дна. |
Smith struck a match and relighted his pipe. He began to pace the room again. |
Смит зажег спичку, прикурил и вновь принялся ходить по комнате. |
His eyes were literally on fire. |
Его глаза буквально полыхали огнем. |
"Would it be possible to get Mrs. Weymouth out of the house before to-night? |
- Можно сегодня на ночь увести миссис Веймаут из дома? |
Remove her to your place, for instance?" he asked abruptly. |
К вам, например? - вдруг спросил он. |
Weymouth looked up in surprise. |
Веймаут удивленно поднял глаза. |
"She seems to be in a very low state," he replied. He glanced at me. |
- Она в очень подавленном состоянии, - ответил он и взглянул на меня. |
"Perhaps Dr. Petrie would give us an opinion?" |
- Может быть, доктор Петри скажет свое мнение? |
"I will come and see her," I said. |
- Я приду осмотрю ее, - сказал я. |
"But what is your idea, Smith?" |
- Но что ты хочешь делать, Смит? |