Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's this?" - Что бы это значило?
Weymouth entered, big and florid, and in some respects singularly like his brother, in others as singularly unlike. Вошел Джеймс Веймаут, массивный и цветущий и в некоторых отношениях необычайно напоминающий своего брата Джона, а в других -так же необычайно непохожий на него.
Now, in his black suit, he was a somber figure; and in the blue eyes I read a fear suppressed. Теперь, в этом черном костюме, он выглядел весьма мрачно, и в его голубых глазах я прочел сдерживаемый страх.
"Mr. Smith," he began, "there's something uncanny going on at Maple Cottage." - Мистер Смит, - начал он, - в Мейпл-коттедже происходит что-то жуткое.
Smith wheeled the big arm-chair forward. Смит выкатил большое кресло.
"Sit down, Mr. Weymouth," he said. - Садитесь, мистер Веймаут, - сказал он.
"I am not entirely surprised. - Я не очень удивлен.
But you have my attention. Но я весь внимание.
What has occurred?" Что произошло?
Weymouth took a cigarette from the box which I proffered and poured out a peg of whisky. Веймаут взял сигарету из протянутой мной коробки и налил себе виски.
His hand was not quite steady. Рука его дрожала.
"That knocking," he explained. - Этот стук, - объяснил он.
"It came again the night after you were there, and Mrs. Weymouth-my wife, I mean-felt that she couldn't spend another night there, alone." - Он был опять ночью после вашего ухода, и миссис Веймаут - ну, то есть моя жена -почувствовала, что она не может больше там оставаться ночью, одна...
"Did she look out of the window?" I asked. - Она смотрела в окно? - спросил я.
"No, Doctor; she was afraid. - Нет, доктор, она боялась.
But I spent last night downstairs in the sitting-room-and I looked out!" Но я провел прошлую ночь внизу, в гостиной - и я выглянул!
He took a gulp from his glass. Он отпил большой глоток из стакана.
Nayland Smith, seated on the edge of the table, his extinguished pipe in his hand, was watching him keenly. Найланд Смит, сидя на краю стола с потухшей трубкой в руке, внимательно смотрел на него.
"I'll admit I didn't look out at once," Weymouth resumed. - Признаюсь, я не сразу выглянул, - продолжал Веймаут.
"There was something so uncanny, gentlemen, in that knocking-knocking-in the dead of the night. - Было что-то такое зловещее в этом стуке, джентльмены, стуке посреди ночи.
I thought"-his voice shook-"of poor Jack, lying somewhere amongst the slime of the river-and, oh, my God! it came to me that it was Jack who was knocking-and I dare not think what he-what it-would look like!" Я подумал, - его голос задрожал, - о бедном Джоне, как он лежит где-то в речном иле, и, о Боже, мне пришло в голову, что это Джон стучит, и я не осмеливался даже представить себе, как он мог выглядеть!
He leaned forward, his chin in his hand. Он наклонился вперед, подперев кулаком подбородок.
For a few moments we were all silent. Несколько мгновений мы все молчали.
"I know I funked," he continued huskily. - Я знаю, я струхнул, - продолжал он охрипшим голосом.
"But when the wife came to the head of the stairs and whispered to me: - Но когда на лестницу вышла жена и шепнула:
'There it is again. "Вот оно, опять.
What in heaven's name can it be'-I started to unbolt the door. Что же это, о Боже!", я начал вынимать засов из двери.
The knocking had stopped. Стук прекратился.
Everything was very still. Все было тихо.
I heard Mary-HIS widow-sobbing, upstairs; that was all. Я слышал, как Мэри, его вдова, всхлипывала наверху, и это было все.
I opened the door, a little bit at a time." Я стал открывать дверь - потихоньку, совсем бесшумно.
Pausing again, he cleared his throat, and went on: Он остановился, прочистил горло и продолжал:
"It was a bright night, and there was no one there-not a soul. - Ночь была светлая, и на улице не было ни души.
But somewhere down the lane, as I looked out into the porch, I heard most awful groans! Но где-то на тропинке, когда я глядел с крыльца, я услышал ужасные стоны!
They got fainter and fainter. Они слабели и слабели.
Then-I could have sworn I heard SOMEONE LAUGHING! И потом - я мог поклясться, что я слышал, как кто-то смеется!
My nerves cracked up at that; and I shut the door again." Здесь мои нервы сдали, и я опять захлопнул дверь.
The narration of his weird experience revived something of the natural fear which it had occasioned. Рассказ об этих таинственных и жутких вещах вновь вызвал к жизни естественное чувство страха, которое они породили.
He raised his glass, with unsteady hand, and drained it. Нетвердой рукой он поднял свой стакан и осушил его до дна.
Smith struck a match and relighted his pipe. He began to pace the room again. Смит зажег спичку, прикурил и вновь принялся ходить по комнате.
His eyes were literally on fire. Его глаза буквально полыхали огнем.
"Would it be possible to get Mrs. Weymouth out of the house before to-night? - Можно сегодня на ночь увести миссис Веймаут из дома?
Remove her to your place, for instance?" he asked abruptly. К вам, например? - вдруг спросил он.
Weymouth looked up in surprise. Веймаут удивленно поднял глаза.
"She seems to be in a very low state," he replied. He glanced at me. - Она в очень подавленном состоянии, - ответил он и взглянул на меня.
"Perhaps Dr. Petrie would give us an opinion?" - Может быть, доктор Петри скажет свое мнение?
"I will come and see her," I said. - Я приду осмотрю ее, - сказал я.
"But what is your idea, Smith?" - Но что ты хочешь делать, Смит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x