"Kent-my mate-is there now. |
- Здесь мой напарник, Кент. |
You'll notice that he can't be seen from here." |
Заметьте, что его отсюда не видно. |
"No," agreed Smith, peering all about him. |
- Не видно, - согласился Смит, вглядываясь в окружающую местность. |
"He can't. |
- Действительно не видно. |
Where is he?" |
Где он? |
"Behind the broken wall," explained the man, pointing. |
- За разбитой стеной, - объяснил тот, показывая. |
"Through that ivy there's a clear view of the cottage door." |
- Через вон те заросли плюща ясно просматривается входная дверь коттеджа. |
"Good. |
- Хорошо. |
Keep your eyes open. |
Будьте внимательны. |
If a messenger comes for me, he is to be intercepted, you understand. |
Если ко мне придет посыльный, его нужно перехватить, как вы понимаете. |
No one must be allowed to disturb us. |
Никто не должен нас беспокоить. |
You will recognize the messenger. |
Вы узнаете посыльного. |
He will be one of your fellows. |
Это будет один из ваших парней. |
Should he come-hoot three times, as much like an owl as you can." |
Если он придет - прокричите три раза криком совы. |
We walked up to the porch of the cottage. |
Мы прошли к крыльцу коттеджа. |
In response to Smith's ringing came James Weymouth, who seemed greatly relieved by our arrival. |
В ответ на звонок Смита вышел Джеймс Веймаут, который, видимо, почувствовал большое облегчение при нашем приходе. |
"First," said my friend briskly, "you had better run up and see the patient." |
- Первым делом, - быстро сказал мне мой друг, -давай-ка бегом наверх и осмотри больную. |
Accordingly, I followed Weymouth upstairs and was admitted by his wife to a neat little bedroom where the grief-stricken woman lay, a wanly pathetic sight. |
Я последовал за Веймаутом вверх по лестнице. Его жена впустила меня в маленькую аккуратную спальню, где лежала измученная, убитая горем женщина. На нее было жалко и больно смотреть. |
"Did you administer the draught, as directed?" I asked. |
- Вы дали ей микстуру согласно моим указаниям?- спросил я. |
Mrs. James Weymouth nodded. |
Миссис Веймаут кивнула. |
She was a kindly looking woman, with the same dread haunting her hazel eyes as that which lurked in her husband's blue ones. |
У нее был добрый взгляд, но в ее карих глазах затаился тот самый затравленный страх, что и в голубых глазах ее мужа. |
The patient was sleeping soundly. |
Больная крепко спала. |
Some whispered instructions I gave to the faithful nurse and descended to the sitting-room. |
Я шепотом дал некоторые указания верной сиделке и спустился в гостиную. |
It was a warm night, and Weymouth sat by the open window, smoking. |
Ночь была теплая. Веймаут курил, сидя у открытого окна. |
The dim light from the lamp on the table lent him an almost startling likeness to his brother; and for a moment I stood at the foot of the stairs scarce able to trust my reason. |
В тусклом свете настольной лампы он казался разительно похожим на своего брата, и какое-то мгновение я стоял у подножия лестницы, едва веря своим глазам. |
Then he turned his face fully towards me, and the illusion was lost. |
Затем он повернулся ко мне, и иллюзия пропала. |
"Do you think she is likely to wake, Doctor?" he asked. |
- Как вы думаете, доктор, она не может проснуться? - спросил он. |
"I think not," I replied. |
- Думаю, что нет, - ответил я. |
Nayland Smith stood upon the rug before the hearth, swinging from one foot to the other, in his nervously restless way. |
Найланд Смит стоял на коврике у камина, нервно раскачиваясь на упругих ногах. |
The room was foggy with the fumes of tobacco, for he, too, was smoking. |
В комнате плавали густые клубы табачного дыма: Смит тоже беспрерывно курил. |
At intervals of some five to ten minutes, his blackened briar (which I never knew him to clean or scrape) would go out. |
Каждые пять-десять минут его обгорелая трубка тухла (я никогда не видел, чтобы он чистил ее). |
I think Smith used more matches than any other smoker I have ever met, and he invariably carried three boxes in various pockets of his garments. |
Мне кажется, Смит тратил больше спичек, чем любой другой курильщик, и он неизменно носил три коробка в разных карманах своей одежды. |
The tobacco habit is infectious, and, seating myself in an arm-chair, I lighted a cigarette. |
Привычка к табаку заразительна, и я, усевшись в кресло, тоже закурил сигарету. |
For this dreary vigil I had come prepared with a bunch of rough notes, a writing-block, and a fountain pen. I settled down to work upon my record of the Fu-Manchu case. |
Для томительного ночного бдения я приготовил кипу черновых записок, блокнот и авторучку и теперь продолжал записывать свое повествование о деле Фу Манчи. |
Silence fell upon Maple Cottage. |
На Мейпл-коттедж пала тишина. |
Save for the shuddering sigh which whispered through the over-hanging cedars and Smith's eternal match-striking, nothing was there to disturb me in my task. |
За исключением прерывистых вздохов ветра, шелестевших сквозь нависшую над нами листву кедров, да беспрестанного чирканья спичек Смита, ничто не мешало мне писать. |
Yet I could make little progress. |
Однако работа не шла. |
Between my mind and the chapter upon which I was at work a certain sentence persistently intruded itself. It was as though an unseen hand held the written page closely before my eyes. This was the sentence: |
Между моим разумом и главой, над которой я трудился, упрямо вклинивалась одна фраза, как если бы невидимая рука держала написанное прямо у меня перед глазами, а именно: |
"Imagine a person, tall, lean, and feline, high-shouldered, with a brow like Shakespeare and a face like Satan, a close-shaven skull, and long, magnetic eyes of the true cat-green: invest him with all the cruel cunning of an entire Eastern race, accumulated in one giant intellect..." |
"Представь себе человека, высокого, худощавого, с кошачьими повадками, сутулыми плечами, со лбом, как у Шекспира, и лицом сатаны, выбритым черепом и продолговатыми завораживающими глазами, зелеными, как у кошки. Вложи в него все жестокое коварство народов Востока, собранное в одном гигантском интеллекте..." |
Dr. Fu-Manchu! |
Доктор Фу Манчи! |