Then Nayland Smith pressed the button of an electric torch which he carried. |
Найланд Смит нажал кнопку электрического фонаря. |
He directed the disk of white light fully upon the face in the doorway. |
Круг слепящего света ударил в лицо человека, стоявшего в дверях. |
"Oh, God!" cried Weymouth. |
- О Боже! - воскликнул Веймаут. |
"It's John!"-and again and again: "Oh, God! |
- Это Джон! - и опять, и опять: - О Боже! |
Oh, God!" |
О Боже! |
Perhaps for the first time in my life I really believed (nay, I could not doubt) that a thing of another world stood before me. |
Может быть, впервые в своей жизни я действительно поверил, что передо мной стоит существо из другого мира. Да и как я мог сомневаться! |
I am ashamed to confess the extent of the horror that came upon me. |
Я стыжусь признаться, насколько я был скован ужасом. |
James Weymouth raised his hands, as if to thrust away from him that awful thing in the door. |
Джеймс Веймаут поднял руки, как будто пытаясь оттолкнуть от себя чудовище, стоявшее в дверях. |
He was babbling-prayers, I think, but wholly incoherent. |
Он что-то бормотал, наверное, молитвы, но разобрать что-либо было невозможно. |
"Hold him, Petrie!" |
- Держи его, Петри! |
Smith's voice was low. (When we were past thought or intelligent action, he, dominant and cool, with that forced calm for which, a crisis over, he always paid so dearly, was thinking of the woman who slept above.) |
Смит сказал это негромким голосом. Если мы в подобной ситуации не способны были ни думать, ни действовать надлежащим образом, он сохранял ясный холодный ум (обычно это напряжение получало разрядку после того, как критическая ситуация была преодолена) и думал о том, как бы не разбудить женщину, спавшую наверху. |
He leaped forward; and in the instant that he grappled with the one who had knocked I knew the visitant for a man of flesh and blood-a man who shrieked and fought like a savage animal, foamed at the mouth and gnashed his teeth in horrid frenzy; knew him for a madman-knew him for the victim of Fu-Manchu-not dead, but living-for Inspector Weymouth-a maniac! |
Он одним прыжком достиг двери, и, когда он схватился с пришельцем, я понял, что гость -человек из плоти и крови, вопивший и дравшийся, как дикое животное, с пеной у рта и скрежеща зубами в бешеной ярости; я понял, что он сумасшедший, что он - жертва Фу Манчи, но не мертвая, а живая, что он - инспектор Джон Веймаут, превратившийся в маньяка! |
In a flash I realized all this and sprang to Smith's assistance. |
Все это я осознал в одно мгновение и бросился на помощь Смиту. |
There was a sound of racing footsteps and the men who had been watching outside came running into the porch. |
Послышался топот ног, и наблюдавшие за домом полицейские взбежали на крыльцо. |
A third was with them; and the five of us (for Weymouth's brother had not yet grasped the fact that a man and not a spirit shrieked and howled in our midst) clung to the infuriated madman, yet barely held our own with him. |
С ними был еще один, и мы впятером (Джеймс Веймаут все еще не понимал, что существо, визжавшее и вывшее в куче детективов, было не злым духом, а человеком), вцепившись во взбесившегося безумца, едва сумели справиться с ним. |
"The syringe, Petrie!" gasped Smith. |
- Шприц, Петри! - задыхаясь, крикнул Смит. |
"Quick! |
- Скорее! |
You must manage to make an injection!" |
Ты должен суметь сделать укол! |
I extricated myself and raced into the cottage for my bag. |
Я выбрался из свалки и побежал в коттедж за своей сумкой. |
A hypodermic syringe ready charged I had brought with me at Smith's request. |
Как и просил Смит, я принес с собой заряженный шприц для подкожных впрыскиваний. |
Even in that thrilling moment I could find time to admire the wonderful foresight of my friend, who had divined what would befall-isolated the strange, pitiful truth from the chaotic circumstances which saw us at Maple Cottage that night. |
Даже в этот момент всеобщего возбуждения я не мог не восхищаться мудрой предусмотрительностью моего друга, который догадался, что именно произойдет, сумел выделить странную, горькую истину из хаоса обстоятельств и событий, происшедших той ночью в Мейпл-коттедже. |
Let me not enlarge upon the end of the awful struggle. |
Позвольте мне не останавливаться на исходе той ужасной борьбы. |
At one time I despaired (we all despaired) of quieting the poor, demented creature. |
Был даже такой момент, когда и я, да и все остальные, отчаялись, не в силах умиротворить разбушевавшегося безумца. |
But at last it was done; and the gaunt, blood-stained savage whom we had known as Detective-Inspector Weymouth lay passive upon the couch in his own sitting-room. |
Но наконец дело было сделано, и исхудавший, заляпанный кровью дикарь, которого мы знали как уголовного инспектора Джона Веймаута, лежал на кушетке в своей собственной гостиной. |
A great wonder possessed my mind for the genius of the uncanny being who with the scratch of a needle had made a brave and kindly man into this unclean, brutish thing. |
Я был изумлен гением адского доктора, который одним уколом иглы превратил доброго и смелого человека в подобие зверя. |
Nayland Smith, gaunt and wild-eyed, and trembling yet with his tremendous exertions, turned to the man whom I knew to be the messenger from Scotland Yard. |
Найланд Смит с еще более заострившимися чертами и лихорадочными от бессонницы глазами, все еще дрожа от огромного физического и нервного напряжения, повернулся к человеку, который, как я знал, был посыльным из Скотланд-Ярда. |
"Well?" he rapped. |
- Ну? - гаркнул он. |
"He is arrested, sir," the detective reported. |
- Он арестован, сэр, - отрапортовал детектив. |
"They have kept him at his chambers as you ordered." |
- Он содержится в его комнатах, согласно вашему приказу. |
"Has she slept through it?" said Smith to me. (I had just returned from a visit to the room above.) I nodded. |
- Она все время спала? - спросил меня Смит. (Я только что вернулся из спальни наверху.) Я кивнул. |
"Is HE safe for an hour or two?"-indicating the figure on the couch. |
- Он безопасен, хотя бы на один-два часа? - Смит указал на лежавшего на кушетке Джона Веймаута. |
"For eight or ten," I replied grimly. |
- На восемь-десять часов, - мрачно ответил я. |
"Come, then. |
- Тогда пошли. |
Our night's labors are not nearly complete." |
Труды этой ночи еще далеко не завершены. |
CHAPTER XXX |
ГЛАВА XXX ПОЖАР |