Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fu-Manchu as Smith had described him to me on that night which now seemed so remotely distant-the night upon which I had learned of the existence of the wonderful and evil being born of that secret quickening which stirred in the womb of the yellow races. Фу Манчи, как его описал Смит той ночью, которая теперь казалась такой далекой, ночью, когда я узнал о существовании странного демонического существа.
As Smith, for the ninth or tenth time, knocked out his pipe on a bar of the grate, the cuckoo clock in the kitchen proclaimed the hour. Когда Смит в девятый или десятый раз выколачивал свою трубку о каминную решетку, в кухне прокуковали часы с кукушкой.
"Two," said James Weymouth. - Два, - сказал Джеймс Веймаут.
I abandoned my task, replacing notes and writing-block in the bag that I had with me. Я прекратил работу и положил записки и блокнот в свою сумку.
Weymouth adjusted the lamp which had begun to smoke. Веймаут подкрутил лампу, которая начинала чадить.
I tiptoed to the stairs and, stepping softly, ascended to the sick room. Я на цыпочках прошел к лестнице и, мягко ступая, поднялся в комнату больной.
All was quiet, and Mrs. Weymouth whispered to me that the patient still slept soundly. Все было тихо, и миссис Веймаут шепнула мне, что Мэри по-прежнему крепко спит.
I returned to find Nayland Smith pacing about the room in that state of suppressed excitement habitual with him in the approach of any crisis. Когда я вернулся, Найланд Смит ходил по комнате в состоянии сдерживаемого возбуждения, как он обычно делал перед наступлением критических событий.
At a quarter past two the breeze dropped entirely, and such a stillness reigned all about us as I could not have supposed possible so near to the ever-throbbing heart of the great metropolis. В четверть третьего ветер окончательно стих и воцарилась тишина, невероятная в такой близости от вечно бьющегося пульса огромной столицы.
Plainly I could hear Weymouth's heavy breathing. He sat at the window and looked out into the black shadows under the cedars. Я хорошо слышал тяжелое дыхание Веймаута, сидевшего у окна и смотревшего на черные тени кедров.
Smith ceased his pacing and stood again on the rug very still. He was listening! Смит прекратил хождение по комнате и, не двигаясь, стоял на коврике у камина, внимательно прислушиваясь.
I doubt not we were all listening. Мы все прислушивались к этой тишине.
Some faint sound broke the impressive stillness, coming from the direction of the village street. Внезапно ее нарушил какой-то слабый звук, доносившийся с деревенской улицы.
It was a vague, indefinite disturbance, brief, and upon it ensued a silence more marked than ever. Вслед за этим неопределенным, смутным шумом вновь наступила еще более пронзительная тишина.
Some minutes before, Smith had extinguished the lamp. Еще за несколько минут до этого Смит выключил лампу.
In the darkness I heard his teeth snap sharply together. Я слышал в темноте, как он скрипнул зубами.
The call of an owl sounded very clearly three times. Снаружи трижды ясно прозвучал крик совы.
I knew that to mean that a messenger had come; but from whence or bearing what tidings I knew not. Я знал, что это означает приход посыльного, но откуда он пришел и какие вести принес, мне было неведомо.
My friend's plans were incomprehensible to me, nor had I pressed him for any explanation of their nature, knowing him to be in that high-strung and somewhat irritable mood which claimed him at times of uncertainty-when he doubted the wisdom of his actions, the accuracy of his surmises. Замыслы моего друга мне были непонятны, да я и не донимал его расспросами на этот счет, зная, что он находится в состоянии высшего напряжения и некоторой раздражительности, которое наступало у него, когда он был не уверен в целесообразности своих действий и точности своих версий.
He gave no sign. Он не подал мне никакого знака.
Very faintly I heard a clock strike the half-hour. Я услышал, как в отдалении часы пробили полчаса.
A soft breeze stole again through the branches above. The wind I thought must be in a new quarter since I had not heard the clock before. В ветвях деревьев опять зашелестел ветерок, как будто где-то в стороне - так показалось мне, -поскольку я не слышал этих ударов раньше.
In so lonely a spot it was difficult to believe that the bell was that of St. Paul's. В таком заброшенном месте трудно было поверить, что это был колокол собора Святого Павла.
Yet such was the fact. Но это был именно он.
And hard upon the ringing followed another sound-a sound we all had expected, had waited for; but at whose coming no one of us, I think, retained complete mastery of himself. И сразу вслед за звоном донесся другой звук -звук, которого мы все ждали, но услышав который, как мне кажется, ни один из нас не мог полностью сохранить присутствие духа.
Breaking up the silence in a manner that set my heart wildly leaping it came-an imperative knocking on the door! Взорвав тишину и заставив мое сердце бешено забиться, послышался повелительный стук в дверь!
"My God!" groaned Weymouth-but he did not move from his position at the window. - Боже мой! - вскрикнул Веймаут, не двигаясь с места у окна.
"Stand by, Petrie!" said Smith. - Будь наготове, Петри! - сказал Смит.
He strode to the door-and threw it widely open. Он широким шагом прошел к двери и распахнул ее.
I know I was very pale. Я знаю, что побледнел.
I think I cried out as I fell back-retreated with clenched hands from before THAT which stood on the threshold. Я помню, как вскрикнул и отпрянул назад при виде того, что стояло на пороге.
It was a wild, unkempt figure, with straggling beard, hideously staring eyes. With its hands it clutched at its hair-at its chin; plucked at its mouth. Там была дикая, расхристанная фигура с нечесаной клочковатой бородой и страшными немигающими глазами, хватавшаяся руками то за волосы, то за подбородок, то за губы.
No moonlight touched the features of this unearthly visitant, but scanty as was the illumination we could see the gleaming teeth-and the wildly glaring eyes. Хотя на жуткого гостя и не падал свет луны, мы видели сверкающие зубы и безумно горящие глаза.
It began to laugh-peal after peal-hideous and shrill. Nothing so terrifying had ever smote upon my ears. Мы услышали чудовищные и пронзительные раскаты жуткого хохота. Гость смеялся. Никогда мой слух не поражали такие страшные звуки.
I was palsied by the horror of the sound. Ужас буквально парализовал меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x