Fu-Manchu as Smith had described him to me on that night which now seemed so remotely distant-the night upon which I had learned of the existence of the wonderful and evil being born of that secret quickening which stirred in the womb of the yellow races. |
Фу Манчи, как его описал Смит той ночью, которая теперь казалась такой далекой, ночью, когда я узнал о существовании странного демонического существа. |
As Smith, for the ninth or tenth time, knocked out his pipe on a bar of the grate, the cuckoo clock in the kitchen proclaimed the hour. |
Когда Смит в девятый или десятый раз выколачивал свою трубку о каминную решетку, в кухне прокуковали часы с кукушкой. |
"Two," said James Weymouth. |
- Два, - сказал Джеймс Веймаут. |
I abandoned my task, replacing notes and writing-block in the bag that I had with me. |
Я прекратил работу и положил записки и блокнот в свою сумку. |
Weymouth adjusted the lamp which had begun to smoke. |
Веймаут подкрутил лампу, которая начинала чадить. |
I tiptoed to the stairs and, stepping softly, ascended to the sick room. |
Я на цыпочках прошел к лестнице и, мягко ступая, поднялся в комнату больной. |
All was quiet, and Mrs. Weymouth whispered to me that the patient still slept soundly. |
Все было тихо, и миссис Веймаут шепнула мне, что Мэри по-прежнему крепко спит. |
I returned to find Nayland Smith pacing about the room in that state of suppressed excitement habitual with him in the approach of any crisis. |
Когда я вернулся, Найланд Смит ходил по комнате в состоянии сдерживаемого возбуждения, как он обычно делал перед наступлением критических событий. |
At a quarter past two the breeze dropped entirely, and such a stillness reigned all about us as I could not have supposed possible so near to the ever-throbbing heart of the great metropolis. |
В четверть третьего ветер окончательно стих и воцарилась тишина, невероятная в такой близости от вечно бьющегося пульса огромной столицы. |
Plainly I could hear Weymouth's heavy breathing. He sat at the window and looked out into the black shadows under the cedars. |
Я хорошо слышал тяжелое дыхание Веймаута, сидевшего у окна и смотревшего на черные тени кедров. |
Smith ceased his pacing and stood again on the rug very still. He was listening! |
Смит прекратил хождение по комнате и, не двигаясь, стоял на коврике у камина, внимательно прислушиваясь. |
I doubt not we were all listening. |
Мы все прислушивались к этой тишине. |
Some faint sound broke the impressive stillness, coming from the direction of the village street. |
Внезапно ее нарушил какой-то слабый звук, доносившийся с деревенской улицы. |
It was a vague, indefinite disturbance, brief, and upon it ensued a silence more marked than ever. |
Вслед за этим неопределенным, смутным шумом вновь наступила еще более пронзительная тишина. |
Some minutes before, Smith had extinguished the lamp. |
Еще за несколько минут до этого Смит выключил лампу. |
In the darkness I heard his teeth snap sharply together. |
Я слышал в темноте, как он скрипнул зубами. |
The call of an owl sounded very clearly three times. |
Снаружи трижды ясно прозвучал крик совы. |
I knew that to mean that a messenger had come; but from whence or bearing what tidings I knew not. |
Я знал, что это означает приход посыльного, но откуда он пришел и какие вести принес, мне было неведомо. |
My friend's plans were incomprehensible to me, nor had I pressed him for any explanation of their nature, knowing him to be in that high-strung and somewhat irritable mood which claimed him at times of uncertainty-when he doubted the wisdom of his actions, the accuracy of his surmises. |
Замыслы моего друга мне были непонятны, да я и не донимал его расспросами на этот счет, зная, что он находится в состоянии высшего напряжения и некоторой раздражительности, которое наступало у него, когда он был не уверен в целесообразности своих действий и точности своих версий. |
He gave no sign. |
Он не подал мне никакого знака. |
Very faintly I heard a clock strike the half-hour. |
Я услышал, как в отдалении часы пробили полчаса. |
A soft breeze stole again through the branches above. The wind I thought must be in a new quarter since I had not heard the clock before. |
В ветвях деревьев опять зашелестел ветерок, как будто где-то в стороне - так показалось мне, -поскольку я не слышал этих ударов раньше. |
In so lonely a spot it was difficult to believe that the bell was that of St. Paul's. |
В таком заброшенном месте трудно было поверить, что это был колокол собора Святого Павла. |
Yet such was the fact. |
Но это был именно он. |
And hard upon the ringing followed another sound-a sound we all had expected, had waited for; but at whose coming no one of us, I think, retained complete mastery of himself. |
И сразу вслед за звоном донесся другой звук -звук, которого мы все ждали, но услышав который, как мне кажется, ни один из нас не мог полностью сохранить присутствие духа. |
Breaking up the silence in a manner that set my heart wildly leaping it came-an imperative knocking on the door! |
Взорвав тишину и заставив мое сердце бешено забиться, послышался повелительный стук в дверь! |
"My God!" groaned Weymouth-but he did not move from his position at the window. |
- Боже мой! - вскрикнул Веймаут, не двигаясь с места у окна. |
"Stand by, Petrie!" said Smith. |
- Будь наготове, Петри! - сказал Смит. |
He strode to the door-and threw it widely open. |
Он широким шагом прошел к двери и распахнул ее. |
I know I was very pale. |
Я знаю, что побледнел. |
I think I cried out as I fell back-retreated with clenched hands from before THAT which stood on the threshold. |
Я помню, как вскрикнул и отпрянул назад при виде того, что стояло на пороге. |
It was a wild, unkempt figure, with straggling beard, hideously staring eyes. With its hands it clutched at its hair-at its chin; plucked at its mouth. |
Там была дикая, расхристанная фигура с нечесаной клочковатой бородой и страшными немигающими глазами, хватавшаяся руками то за волосы, то за подбородок, то за губы. |
No moonlight touched the features of this unearthly visitant, but scanty as was the illumination we could see the gleaming teeth-and the wildly glaring eyes. |
Хотя на жуткого гостя и не падал свет луны, мы видели сверкающие зубы и безумно горящие глаза. |
It began to laugh-peal after peal-hideous and shrill. Nothing so terrifying had ever smote upon my ears. |
Мы услышали чудовищные и пронзительные раскаты жуткого хохота. Гость смеялся. Никогда мой слух не поражали такие страшные звуки. |
I was palsied by the horror of the sound. |
Ужас буквально парализовал меня. |