"I cannot save you from the hangman, nor"-his fists clenched convulsively-"would I if I could; but-" | - Я не могу снасти вас от виселицы, да и, - его кулаки судорожно сжались, - не сделал бы этого, даже если бы мог, но... |
Fu-Manchu fixed his brilliant eyes upon him. | Фу Манчи впился в него своими блестящими глазами. |
"Say no more, Mr. Smith," he interrupted; "you misunderstand me. | - Все ясно, мистер Смит, - прервал он, - вы меня неправильно понимаете. |
I do not quarrel with that, but what I have done from conviction and what I have done of necessity are separated-are seas apart. | Я не хочу с вами спорить, но то, что я делаю по убеждению, и то, что сделал по необходимости, -разные вещи, как небо и земля. |
The brave Inspector Weymouth I wounded with a poisoned needle, in self-defense; but I regret his condition as greatly as you do. | Я нанес храброму инспектору Веймауту укол отравленной иглой с целью самозащиты, но я сожалею о его состоянии не меньше, чем вы. |
I respect such a man. | Я уважаю таких людей. |
There is an antidote to the poison of the needle." | Против яда иглы есть противоядие. |
"Name it," said Smith. | - Назовите его, - сказал Смит. |
Fu-Manchu smiled again. | Фу Манчи снова улыбнулся. |
"Useless," he replied. | - Бесполезно, - ответил он. |
"I alone can prepare it. | - Только я один могу приготовить его. |
My secrets shall die with me. | Мои секреты умрут со мной. |
I will make a sane man of Inspector Weymouth, but no one else shall be in the house but he and I." | Я верну рассудок инспектору Веймауту, но в доме, кроме меня и его, не должно быть никого. |
"It will be surrounded by police," interrupted Smith grimly. | - Дом будет окружен полицией, - мрачно сказал Смит. |
"As you please," said Fu-Manchu. "Make your arrangements. | - Как хотите, - ответил Фу Манчи, - устраивайте, что вам нравится. |
In that ebony case upon the table are the instruments for the cure. | Вон в том ящичке из черного дерева, стоящем на столе, находятся инструменты для лечения. |
Arrange for me to visit him where and when you will-" | Сделайте так, чтобы я мог посетить его где и когда вы захотите... |
"I distrust you utterly. | - Я вам совершенно не доверяю. |
It is some trick," jerked Smith. | Это какой-то трюк, - бросил Смит. |
Dr. Fu-Manchu rose slowly and drew himself up to his great height. | Доктор Фу Манчи медленно поднялся и выпрямился во весь свой рост. |
His manacled hands could not rob him of the uncanny dignity which was his. | Наручники, сковывавшие его руки, не могли отнять того жуткого достоинства, которое было ему присуще. |
He raised them above his head with a tragic gesture and fixed his piercing gaze upon Nayland Smith. | Он поднял руки над головой трагическим жестом и уставил свой пронизывающий взор на Найланда Смита. |
"The God of Cathay hear me," he said, with a deep, guttural note in his voice-"I swear-" | - Бог Китая слышит меня, - сказал он с глубокими гортанными нотками в голосе, - я клянусь... |
The most awful visitor who ever threatened the peace of England, the end of the visit of Fu-Manchu was characteristic-terrible-inexplicable. | Фу Манчи был самым ужасным гостем на английской земле, когда-либо угрожавшим ее спокойствию, и конец его пребывания был страшен и необъясним. |
Strange to relate, I did not doubt that this weird being had conceived some kind of admiration or respect for the man to whom he had wrought so terrible an injury. | Как ни странно это звучит, я не сомневаюсь, что это адское создание чувствовало нечто вроде восхищения или уважения к человеку, которому оно нанесло такой страшный вред. |
He was capable of such sentiments, for he entertained some similar one in regard to myself. | Фу Манчи был способен на такие чувства, ибо у него было нечто подобное и в отношении меня. |
A cottage farther down the village street than Weymouth's was vacant, and in the early dawn of that morning became the scene of outre happenings. | Один из коттеджей на деревенской улице, сразу за домом Веймаута, был свободен, и на рассвете следующего дня стал сценой из ряда вон выходящих событий. |
Poor Weymouth, still in a comatose condition, we removed there (Smith having secured the key from the astonished agent). | Бедный Веймаут, по-прежнему находившийся в коматозном состоянии, был перевезен в этот коттедж, ключ от которого Смит забрал себе, чем немало удивил полицейского агента. |
I suppose so strange a specialist never visited a patient before-certainly not under such conditions. | Думаю, никогда раньше ни одного пациента не посещал столь странный специалист, и уж, во всяком случае, определенно не в таких обстоятельствах. |
For into the cottage, which had been entirely surrounded by a ring of police, Dr. Fu-Manchu was admitted from the closed car in which, his work of healing complete, he was to be borne to prison-to death! | Доктор Фу Манчи был введен в коттедж, окруженный полицией, из закрытой машины, в которой по окончании лечения он должен был быть отправлен в тюрьму и на смерть! |
Law and justice were suspended by my royally empowered friend that the enemy of the white race might heal one of those who had hunted him down! | Действие законов правосудия было временно приостановлено моим другом, уполномоченным правительством Великобритании, чтобы враг белой расы смог вылечить одного из тех, кто вел за ним охоту! |
No curious audience was present, for sunrise was not yet come; no concourse of excited students followed the hand of the Master; but within that surrounded cottage was performed one of those miracles of science which in other circumstances had made the fame of Dr. Fu-Manchu to live forever. | У дома не было любопытствующей публики -дело происходило до восхода солнца, не было и толпы возбужденных студентов, следящих за рукой мастера; но в окруженном полицией коттедже свершилось одно из чудес науки, которое в других обстоятельствах сделало бы славу доктора Фу Манчи бессмертной. |
Inspector Weymouth, dazed, disheveled, clutching his head as a man who has passed through the Valley of the Shadow-but sane-sane!-walked out into the porch! | Инспектор Веймаут - нечесаный, сбитый с толку и оглушенный всем, что произошло, сжимая руками голову, как человек, прошедший через мир теней, но теперь уже нормальный, здоровый - вышел на крыльцо. |
He looked towards us-his eyes wild, but not with the fearsome wildness of insanity. | Он посмотрел на нас возбужденным, измученным взглядом, но это возбуждение не было страшным возбуждением сумасшедшего. |
"Mr. Smith!" he cried-and staggered down the path-"Dr. Petrie! | - Мистер Смит! - воскликнул он, и, шатаясь, пошел по тропинке к нам. - Доктор Петри! |