"I often used to see him. |
- Я его часто видел. |
But he's an eccentric old gentleman. |
Но он эксцентричный старый джентльмен. |
Seems to live in a world of his own. |
Живет как будто в своем собственном мире. |
He's recently back from China, I think." |
По-моему, он недавно вернулся из Китая. |
Nayland Smith stood clicking his teeth together in irritable hesitation. |
Найланд Смит стоял в неуверенности, раздраженно цокая языком. |
I heard Karamaneh sigh, and, looking at her, I saw that her cheeks were regaining their natural color. |
Я услышал, как Карамани с облегчением вздохнула, и увидел, что ее щеки вновь приобретают естественный цвет. |
She smiled in pathetic apology. |
Она улыбнулась трогательной извиняющейся улыбкой. |
"If he was here he is gone," she said. |
- Если он был здесь, то ушел, - сказала она. |
"I am not afraid now." |
- Мне больше не страшно. |
Smith thanked the commissionaire for his information and we quitted the gallery. |
Смит поблагодарил швейцара за информацию, и мы оставили галерею. |
"Professor Jenner Monde," muttered my friend, "has lived so long in China as almost to be a Chinaman. |
- Профессор Дженифер Монд, - пробормотал мой друг, - так долго жил в Китае, что превратился в китайца. |
I have never met him-never seen him, before; but I wonder-" |
Я никогда его не встречал, никогда раньше не видел, но я думаю... |
"You wonder what, Smith?" |
- Что ты думаешь, Смит? |
"I wonder if he could possibly be an ally, of the Doctor's!" |
- Я думаю, а не мог ли он быть одним из союзников доктора? |
I stared at him in amazement. |
Я изумленно воззрился на него. |
"If we are to attach any importance to the incident at all," I said, "we must remember that the boy's impression-and Karamaneh's-was that Fu-Manchu was present in person." |
- Если нам вообще следует придавать какое-то значение этому случаю, - сказал я, - то мы должны помнить, что у мальчика и у Карамани создалось впечатление, что доктор Фу Манчи находился здесь - собственной персоной. |
"I DO attach importance to the incident, Petrie; they are naturally sensitive to such impressions. |
- Я придаю значение этому случаю, Петри, - с нажимом сказал он, - они по природе чувствительны к таким впечатлениям. |
But I doubt if even the abnormal organization of Aziz could distinguish between the hidden presence of a creature of the Doctor's and that of the Doctor himself. |
Но я сомневаюсь, что даже сверхчувствительный Азиз мог отличить скрытое присутствие пособника доктора от его личного присутствия. |
I shall make a point of calling upon Professor Jenner Monde." |
Я обращусь к самому профессору Джениферу Монду. |
But Fate had ordained that much should happen ere Smith made his proposed call upon the Professor. |
Но по воле судьбы многое должно было произойти, прежде чем Смит смог посетить профессора. |
Karamaneh and her brother safely lodged in their hotel (which was watched night and day by four men under Smith's orders), we returned to my quiet suburban rooms. |
Отправив Карамани и ее брата в гостиницу, где они были в безопасности (отель по приказу Смита наблюдался ночью и днем четырьмя сотрудниками), мы вернулись в мой тихий загородный домик. |
"First," said Smith, "let us see what we can find out respecting Professor Monde." |
- В первую очередь, - сказал Смит, - давай посмотрим, что мы можем узнать о профессоре Монде. |
He went to the telephone and called up New Scotland Yard. |
Он пошел к телефону и позвонил в Скотланд-Ярд. |
There followed some little delay before the requisite information was obtained. |
Прошло некоторое время, пока мы получили требуемую информацию. |
Finally, however, we learned that the Professor was something of a recluse, having few acquaintances, and fewer friends. |
В конце концов мы узнали, что профессор был чем-то вроде отшельника, имел мало знакомых и еще меньше друзей. |
He lived alone in chambers in New Inn Court, Carey Street. |
Он жил один в комнатах в Нью-Инн-корт на Кейри-стрит. |
A charwoman did such cleaning as was considered necessary by the Professor, who employed no regular domestic. |
Приходящая уборщица наводила порядок, когда это казалось необходимым профессору, который не держал постоянной прислуги. |
When he was in London he might be seen fairly frequently at the British Museum, where his shabby figure was familiar to the officials. |
Когда он бывал в Лондоне, его довольно часто видели в Британском музее, где его невзрачно одетая фигура стала хорошо знакомой сотрудникам музея. |
When he was not in London-that is, during the greater part of each year-no one knew where he went. |
Когда он отсутствовал в Лондоне - а он отсутствовал большую часть времени в году, -никто не знал, куда он уезжал. |
He never left any address to which letters might be forwarded. |
Он никогда не оставлял адреса, куда можно было послать письма. |
"How long has he been in London now?" asked Smith. |
- Сколько времени он уже в Лондоне? - спросил Смит. |
So far as could be ascertained from New Inn Court (replied Scotland Yard) roughly a week. |
Из Скотланд-Ярда ответили, что примерно с неделю, согласно справке из Нью-Инн-корт. |
My friend left the telephone and began restlessly to pace the room. |
Мой друг повесил трубку и начал беспокойно ходить по комнате. |
The charred briar was produced and stuffed with that broad cut Latakia mixture of which Nayland Smith consumed close upon a pound a week. |
Он вытащил свою обгоревшую вересковую трубку и набил ее грубо нарезанной табачной смесью, целого фунта которой ему едва хватало на неделю. |
He was one of those untidy smokers who leave tangled tufts hanging from the pipe-bowl and when they light up strew the floor with smoldering fragments. |
Он был одним из тех неаккуратных курильщиков, которые оставляют торчащие из трубки клочья табака и, прикуривая, рассыпают тлеющие крошки по всему полу. |
A ringing came, and shortly afterwards a girl entered. |
Послышался звонок, и вошла служанка. |
"Mr. James Weymouth to see you, sir." |
- К вам мистер Джеймс Веймаут, сэр. |
"Hullo!" rapped Smith. |
- Вот как! - воскликнул Смит. |