Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was he? Кто он?
Who was he?" Что он?
Half he addressed the words to Smith, half to Karamaneh. - Его вопрос был обращен и к Смиту и к Карамани.
"Dr. Fu-Manchu," replied the former, "was the ultimate expression of Chinese cunning; a phenomenon such as occurs but once in many generations. - Доктор Фу Манчи, - ответил первый, - был воплощенным выражением китайского коварства; такой феномен появляется лишь раз в течение жизни многих поколений.
He was a superman of incredible genius, who, had he willed, could have revolutionized science. Он был сверхчеловеком невероятного таланта, который, если бы захотел, смог бы революционизировать науку.
There is a superstition in some parts of China according to which, under certain peculiar conditions (one of which is proximity to a deserted burial-ground) an evil spirit of incredible age may enter unto the body of a new-born infant. В некоторых частях Китая ходит поверье, согласно которому при определенных условиях (одно из них - близость заброшенного кладбища) злой дух, проживший бесчисленное количество веков, может войти в новорожденного.
All my efforts thus far have not availed me to trace the genealogy of the man called Dr. Fu-Manchu. Все мои усилия пока не позволили мне проследить генеалогию Фу Манчи.
Even Karamaneh cannot help me in this. Даже Карамани не может мне в этом помочь.
But I have sometimes thought that he was a member of a certain very old Kiangsu family-and that the peculiar conditions I have mentioned prevailed at his birth!" Но иногда мне приходило в голову, что он из очень старого рода Чень Су и что он родился как раз в тех своеобразных условиях, упомянутых в этой легенде!
Smith, observing our looks of amazement, laughed shortly, and quite mirthlessly. Видя наши изумленные взгляды, Смит коротко и невесело рассмеялся.
"Poor old Weymouth!" he jerked. - Бедный старина Веймаут! - отрывисто сказал он.
"I suppose my labors are finished; but I am far from triumphant. - Я полагаю, что мои труды завершены; но я далек от торжества.
Is there any improvement in Mrs. Weymouth's condition?" Есть какие-либо улучшения в состоянии миссис Веймаут?
"Very little," was the reply; "she has lain in a semi-conscious state since the news came. - Очень небольшие, - был ответ, - она лежит в полубессознательном состоянии с тех пор, как узнала о муже.
No one had any idea she would take it so. Никто не думал, что она так тяжело это воспримет.
At one time we were afraid her brain was going. Однажды нам даже показалось, что она сходит с ума.
She seemed to have delusions." У нее появились галлюцинации.
Smith spun round upon Weymouth. Смит резко обернулся к Веймауту.
"Of what nature?" he asked rapidly. - Какого характера? - быстро спросил он.
The other pulled nervously at his mustache. Тот нервно щипал свои усы.
"My wife has been staying with her," he explained, "since-it happened; and for the last three nights poor John's widow has cried out at the same time-half-past two-that someone was knocking on the door." - С ней все время находится моя жена, - объяснил он, - с тех пор, как это случилось, и в последние три ночи бедная вдова Джона кричала в одно и то же время - в половине третьего, - что кто-то стучится в дверь.
"What door?" - Какую дверь?
"That door yonder-the street door." - Вон ту - дверь на улицу.
All our eyes turned in the direction indicated. Все глаза посмотрели в указанном направлении.
"John often came home at half-past two from the Yard," continued Weymouth; "so we naturally thought poor Mary was wandering in her mind. - Джон часто приходил домой из Скотланд-Ярда в половине третьего, - продолжал Веймаут, -поэтому мы, естественно, подумали, что бедная Мэри тронулась умом.
But last night-and it's not to be wondered at-my wife couldn't sleep, and she was wide awake at half-past two." Но прошлой ночью - ничего удивительного - моя жена не могла заснуть и в половине третьего тоже бодрствовала.
"Well?" - Ну, и?
Nayland Smith was standing before him, alert, bright-eyed. Найланд Смит уже стоял рядом, впившись в него глазами.
"She heard it, too!" - Она тоже слышала стук.
The sun was streaming into the cozy little sitting-room; but I will confess that Weymouth's words chilled me uncannily. Солнце заливало уютную маленькую гостиную, но, признаюсь, при словах Джеймса Веймаута внутри у меня пробежал жуткий холодок.
Karamaneh laid her hand upon mine, in a quaint, childish fashion peculiarly her own. Карамани положила свою руку на мою, как ребенок, пытающийся успокоить взрослого.
Her hand was cold, but its touch thrilled me. Рука ее была прохладной, но ее прикосновение взволновало меня.
For Karamaneh was not a child, but a rarely beautiful girl-a pearl of the East such as many a monarch has fought for. Ведь Карамани была не ребенком, а девушкой редкой красоты - жемчужиной Востока, за которую могли бы вести войны короли и падишахи.
"What then?" asked Smith. - И что дальше? - спросил Смит.
"She was afraid to move-afraid to look from the window!" - Она боялась пошевелиться, боялась выглянуть в окно.
My friend turned and stared hard at me. Мой друг повернулся и посмотрел на меня пристальным взглядом.
"A subjective hallucination, Petrie?" - Массовая галлюцинация, Петри?
"In all probability," I replied. - По всей вероятности, - ответил я.
"You should arrange that your wife be relieved in her trying duties, Mr. Weymouth. - Вы должны освободить свою жену от этих тяжелых обязанностей, мистер Веймаут.
It is too great a strain for an inexperienced nurse." Слишком большое напряжение для неопытной сиделки.
CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII СТУК В ДВЕРЬ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x