What was he? |
Кто он? |
Who was he?" |
Что он? |
Half he addressed the words to Smith, half to Karamaneh. |
- Его вопрос был обращен и к Смиту и к Карамани. |
"Dr. Fu-Manchu," replied the former, "was the ultimate expression of Chinese cunning; a phenomenon such as occurs but once in many generations. |
- Доктор Фу Манчи, - ответил первый, - был воплощенным выражением китайского коварства; такой феномен появляется лишь раз в течение жизни многих поколений. |
He was a superman of incredible genius, who, had he willed, could have revolutionized science. |
Он был сверхчеловеком невероятного таланта, который, если бы захотел, смог бы революционизировать науку. |
There is a superstition in some parts of China according to which, under certain peculiar conditions (one of which is proximity to a deserted burial-ground) an evil spirit of incredible age may enter unto the body of a new-born infant. |
В некоторых частях Китая ходит поверье, согласно которому при определенных условиях (одно из них - близость заброшенного кладбища) злой дух, проживший бесчисленное количество веков, может войти в новорожденного. |
All my efforts thus far have not availed me to trace the genealogy of the man called Dr. Fu-Manchu. |
Все мои усилия пока не позволили мне проследить генеалогию Фу Манчи. |
Even Karamaneh cannot help me in this. |
Даже Карамани не может мне в этом помочь. |
But I have sometimes thought that he was a member of a certain very old Kiangsu family-and that the peculiar conditions I have mentioned prevailed at his birth!" |
Но иногда мне приходило в голову, что он из очень старого рода Чень Су и что он родился как раз в тех своеобразных условиях, упомянутых в этой легенде! |
Smith, observing our looks of amazement, laughed shortly, and quite mirthlessly. |
Видя наши изумленные взгляды, Смит коротко и невесело рассмеялся. |
"Poor old Weymouth!" he jerked. |
- Бедный старина Веймаут! - отрывисто сказал он. |
"I suppose my labors are finished; but I am far from triumphant. |
- Я полагаю, что мои труды завершены; но я далек от торжества. |
Is there any improvement in Mrs. Weymouth's condition?" |
Есть какие-либо улучшения в состоянии миссис Веймаут? |
"Very little," was the reply; "she has lain in a semi-conscious state since the news came. |
- Очень небольшие, - был ответ, - она лежит в полубессознательном состоянии с тех пор, как узнала о муже. |
No one had any idea she would take it so. |
Никто не думал, что она так тяжело это воспримет. |
At one time we were afraid her brain was going. |
Однажды нам даже показалось, что она сходит с ума. |
She seemed to have delusions." |
У нее появились галлюцинации. |
Smith spun round upon Weymouth. |
Смит резко обернулся к Веймауту. |
"Of what nature?" he asked rapidly. |
- Какого характера? - быстро спросил он. |
The other pulled nervously at his mustache. |
Тот нервно щипал свои усы. |
"My wife has been staying with her," he explained, "since-it happened; and for the last three nights poor John's widow has cried out at the same time-half-past two-that someone was knocking on the door." |
- С ней все время находится моя жена, - объяснил он, - с тех пор, как это случилось, и в последние три ночи бедная вдова Джона кричала в одно и то же время - в половине третьего, - что кто-то стучится в дверь. |
"What door?" |
- Какую дверь? |
"That door yonder-the street door." |
- Вон ту - дверь на улицу. |
All our eyes turned in the direction indicated. |
Все глаза посмотрели в указанном направлении. |
"John often came home at half-past two from the Yard," continued Weymouth; "so we naturally thought poor Mary was wandering in her mind. |
- Джон часто приходил домой из Скотланд-Ярда в половине третьего, - продолжал Веймаут, -поэтому мы, естественно, подумали, что бедная Мэри тронулась умом. |
But last night-and it's not to be wondered at-my wife couldn't sleep, and she was wide awake at half-past two." |
Но прошлой ночью - ничего удивительного - моя жена не могла заснуть и в половине третьего тоже бодрствовала. |
"Well?" |
- Ну, и? |
Nayland Smith was standing before him, alert, bright-eyed. |
Найланд Смит уже стоял рядом, впившись в него глазами. |
"She heard it, too!" |
- Она тоже слышала стук. |
The sun was streaming into the cozy little sitting-room; but I will confess that Weymouth's words chilled me uncannily. |
Солнце заливало уютную маленькую гостиную, но, признаюсь, при словах Джеймса Веймаута внутри у меня пробежал жуткий холодок. |
Karamaneh laid her hand upon mine, in a quaint, childish fashion peculiarly her own. |
Карамани положила свою руку на мою, как ребенок, пытающийся успокоить взрослого. |
Her hand was cold, but its touch thrilled me. |
Рука ее была прохладной, но ее прикосновение взволновало меня. |
For Karamaneh was not a child, but a rarely beautiful girl-a pearl of the East such as many a monarch has fought for. |
Ведь Карамани была не ребенком, а девушкой редкой красоты - жемчужиной Востока, за которую могли бы вести войны короли и падишахи. |
"What then?" asked Smith. |
- И что дальше? - спросил Смит. |
"She was afraid to move-afraid to look from the window!" |
- Она боялась пошевелиться, боялась выглянуть в окно. |
My friend turned and stared hard at me. |
Мой друг повернулся и посмотрел на меня пристальным взглядом. |
"A subjective hallucination, Petrie?" |
- Массовая галлюцинация, Петри? |
"In all probability," I replied. |
- По всей вероятности, - ответил я. |
"You should arrange that your wife be relieved in her trying duties, Mr. Weymouth. |
- Вы должны освободить свою жену от этих тяжелых обязанностей, мистер Веймаут. |
It is too great a strain for an inexperienced nurse." |
Слишком большое напряжение для неопытной сиделки. |
CHAPTER XXVIII |
ГЛАВА XXVIII СТУК В ДВЕРЬ |