If ridding the world of Fu-Manchu were the only good deed to his credit, his life had been well spent." |
Если бы избавление мира от Фу Манчи было единственным добрым делом на его счету, его жизнь уже была бы отдана не зря. |
James Weymouth smoked awhile in thoughtful silence. |
Джеймс Веймаут молчал и задумчиво курил. |
Though but four and a half miles S.S.E. of St. Paul's the quaint little cottage, with its rustic garden, shadowed by the tall trees which had so lined the village street before motor 'buses were, was a spot as peaceful and secluded as any in broad England. |
Уютный маленький коттедж всего в четырех с половиной милях к юго-востоку от собора Святого Павла, с небольшим садиком в тени высоких деревьев, стоявших вдоль деревенской улицы еще до того, как появились первые автобусы, был уединенным и мирным, как тысячи таких же по всей Англии. |
But another shadow lay upon it to-day-chilling, fearful. |
Но теперь на него легла другая тень, холодная и страшная. |
An incarnate evil had come out of the dim East and in its dying malevolence had touched this home. |
Воплощенное зло пришло с неведомого Востока и в своей агонизирующей злобе коснулось этого дома. |
"There are two things I don't understand about it, sir," continued Weymouth. |
- Здесь есть две вещи, которых я не понимаю, сэр,- продолжал Джеймс Веймаут. |
"What was the meaning of the horrible laughter which the river police heard in the fog? |
- Что означал ужасный хохот, который речная полиция слышала в тумане? |
And where are the bodies?" |
И где находятся тела? |
Karamaneh, seated beside me, shuddered at the words. |
Карамани, сидевшая подле меня, задрожала при этих словах. |
Smith, whose restless spirit granted him little repose, paused in his aimless wanderings about the room and looked at her. |
Смит, чей беспокойный дух заставлял его беспрестанно ходить по комнате, остановился и посмотрел на нее. |
In these latter days of his Augean labors to purge England of the unclean thing which had fastened upon her, my friend was more lean and nervous-looking than I had ever known him. |
В эти последние дни его геркулесовых трудов в попытке избавить Англию от нечистого духа, впившегося в ее тело, мой друг стал еще более худым и нервным. |
His long residence in Burma had rendered him spare and had burned his naturally dark skin to a coppery hue; but now his gray eyes had grown feverishly bright and his face so lean as at times to appear positively emaciated. |
Его долгое пребывание в Бирме сделало его сухощавым, а от природы смуглую кожу -темно-бронзовой, но сейчас его глаза стали лихорадочно блестящими, а лицо - таким худым, что временами оно казалось просто истощенным. |
But I knew that he was as fit as ever. |
Но я знал, что он, как всегда, в форме. |
"This lady may be able to answer your first question," he said. |
- Эта леди может ответить на ваш первый вопрос,- сказал он. |
"She and her brother were for some time in the household of Dr. Fu-Manchu. |
- Она и ее брат некоторое время принадлежали к слугам Фу Манчи. |
In fact, Mr. Weymouth, Karamaneh, as her name implies, was a slave." |
В сущности, мистер Веймаут, Карамани была рабыней, как и подразумевает ее имя. |
Weymouth glanced at the beautiful, troubled face with scarcely veiled distrust. |
Веймаут взглянул на прекрасное, обеспокоенное лицо Карамани с почти неприкрытым недоверием. |
"You don't look as though you had come from China, miss," he said, with a sort of unwilling admiration. |
- Вы не похожи на китаянку, мисс, - сказал он, невольно любуясь ею. |
"I do not come from China," replied Karamaneh. |
- Я не из Китая, - ответила Карамани. |
"My father was a pure Bedawee. |
- Мой отец был чистый бедуин. |
But my history does not matter." (At times there was something imperious in her manner; and to this her musical accent added force.) "When your brave brother, Inspector Weymouth, and Dr. Fu-Manchu, were swallowed up by the river, Fu-Manchu held a poisoned needle in his hand. |
Но моя история здесь ни при чем. (Иногда в ее манере говорить появлялось что-то повелительное, что усиливалось музыкальным акцентом ее голоса.) Когда вашего храброго брата, инспектора Джона Веймаута, и доктора Фу Манчи поглотила река, в руке Фу Манчи была отравленная игла. |
The laughter meant that the needle had done its work. |
Хохот означал, что игла сделала свое дело. |
Your brother had become mad!" |
Ваш брат сошел с ума! |
Weymouth turned aside to hide his emotion. |
Веймаут отвернулся, чтобы не показать, как ему тяжело. |
"What was on the needle?" he asked huskily. |
- Что было на иголке? - спросил он охрипшим голосом. |
"It was something which he prepared from the venom of a kind of swamp adder," she answered. |
- Какой-то препарат из яда болотной гадюки, -ответила она. |
"It produces madness, but not always death." |
- Он вызывает безумие, но не обязательно смерть. |
"He would have had a poor chance," said Smith, "even had he been in complete possession of his senses. |
- У него было бы мало шансов, - сказал Смит, -даже если бы он был в абсолютно здравом рассудке. |
At the time of the encounter we must have been some considerable distance from shore, and the fog was impenetrable." |
Во время этой схватки мы были на значительном расстоянии от берега и стоял непроницаемый туман. |
"But how do you account for the fact that neither of the bodies have been recovered?" |
- Но как вы объясняете тот факт, что ни одно из тел не было обнаружено? |
"Ryman of the river police tells me that persons lost at that point are not always recovered-or not until a considerable time later." |
Раймэн из речной полиции говорит, что тех, кто пропадает в том месте, не всегда находят или находят значительное время спустя. |
There was a faint sound from the room above. |
Из верхней комнаты послышался слабый звук. |
The news of that tragic happening out in the mist upon the Thames had prostrated poor Mrs. Weymouth. |
Сообщение о трагическом событии, случившемся в тумане на Темзе, повергло в отчаяние бедную миссис Веймаут. |
"She hasn't been told half the truth," said her brother-in-law. |
- Ей не сказали и половины правды, - пояснил ее деверь. |
"She doesn't know about-the poisoned needle. |
- Она не знает об отравленной игле. |
What kind of fiend was this Dr. Fu-Manchu?" |
Что же за дьявол был этот доктор Фу Манчи! |
He burst out into a sudden blaze of furious resentment. |
- Он взорвался бешеной ненавистью. |
"John never told me much, and you have let mighty little leak into the papers. |
- Джон никогда мне много не рассказывал, и почти никакая информация не просочилась в газеты. |