OF all that we had hoped for in our pursuit of Fu-Manchu how little had we accomplished. |
Как мало мы достигли из того, на что надеялись, преследуя Фу Манчи! |
Excepting Karamaneh and her brother (who were victims and not creatures of the Chinese doctor's) not one of the formidable group had fallen alive into our hands. |
За исключением Карамани и ее брата (которые были скорее жертвами, чем пособниками китайского доктора), ни один человек из этой грозной компании не попал в наши руки живым. |
Dreadful crimes had marked Fu-Manchu's passage through the land. |
Проход Фу Манчи по нашей земле был отмечен зверскими преступлениями. |
Not one-half of the truth (and nothing of the later developments) had been made public. |
Большая часть правды о нем (не говоря уже о последних событиях) не была опубликована. |
Nayland Smith's authority was sufficient to control the press. |
Полномочия Найланда Смита были достаточно велики, чтобы контролировать прессу. |
In the absence of such a veto a veritable panic must have seized upon the entire country; for a monster-a thing more than humanly evil-existed in our midst. |
Если бы он не наложил табу на публикации, всю страну охватила бы настоящая паника, ибо в нашей среде находился монстр, сверхчеловек-дьявол. |
Always Fu-Manchu's secret activities had centered about the great waterway. |
Тайная деятельность Фу Манчи всегда концентрировалась вдоль великого водного пути -Темзы. |
There was much of poetic justice in his end; for the Thames had claimed him, who so long had used the stream as a highway for the passage to and fro for his secret forces. |
В том, как закончился его путь, чувствовалась справедливость Всевышнего: Темза взяла того, кто долго использовал реку для переброски своих адских войск. |
Gone now were the yellow men who had been the instruments of his evil will; gone was the giant intellect which had controlled the complex murder machine. Karamaneh, whose beauty he had used as a lure, at last was free, and no more with her smile would tempt men to death-that her brother might live. |
Нет больше желтолицых людей, бывших орудиями его злой воли; нет больше гигантского интеллекта, управлявшего сложной машиной истребления; Карамани, чью красоту он использовал в качестве приманки, наконец свободна и больше не будет своей улыбкой заманивать людей в лапы смерти только ради того, чтобы сохранить жизнь своему брату. |
Many there are, I doubt not, who will regard the Eastern girl with horror. |
Я не сомневаюсь, что есть многие, кто будет относиться к восточной девушке с ужасом. |
I ask their forgiveness in that I regarded her quite differently. |
Я прошу их простить меня за то, что я относился к ней совсем по-другому. |
No man having seen her could have condemned her unheard. |
Ни один человек, кто видел ее, не мог ее осудить, не выслушав. |
Many, having looked into her lovely eyes, had they found there what I found, must have forgiven her almost any crime. |
Многие, посмотрев в ее глаза и найдя то, что нашел я, простили бы ей любое преступление. |
That she valued human life but little was no matter for wonder. |
То, что она мало ценила человеческую жизнь, не должно нас удивлять. |
Her nationality-her history-furnished adequate excuse for an attitude not condonable in a European equally cultured. |
Ее национальность, ее история дают достаточно оправданий для поведения, непозволительного для европейской девушки с таким же уровнем культуры. |
But indeed let me confess that hers was a nature incomprehensible to me in some respects. |
Но позвольте признаться, что в некоторых отношениях ее характер остался для меня загадкой. |
The soul of Karamaneh was a closed book to my short-sighted Western eyes. |
Для моих близоруких западных глаз душа Карамани была закрытой книгой. |
But the body of Karamaneh was exquisite; her beauty of a kind that was a key to the most extravagant rhapsodies of Eastern poets. |
Но ее тело было настолько прелестным; ее красота настолько совершенной - из тех, что являются источником вдохновения и восторга восточных поэтов. |
Her eyes held a challenge wholly Oriental in its appeal; her lips, even in repose, were a taunt. |
Привлекательность ее глаз состояла в том, что они смотрели по-восточному вызывающе, ее губы, даже в спокойном состоянии, дразнили и насмехались. |
And, herein, East is West and West is East. |
В ней Восток был Западом, а Запад - Востоком. |
Finally, despite her lurid history, despite the scornful self-possession of which I knew her capable, she was an unprotected girl-in years, I believe, a mere child-whom Fate had cast in my way. |
И, наконец, несмотря на ее страшную биографию, несмотря на презрительную надменность, на которую она была способна, она все же являлась незащищенной девочкой, по годам - почти ребенком, которого судьба подбросила мне. |
At her request, we had booked passages for her brother and herself to Egypt. |
По ее просьбе мы заказали билеты для нее и ее брата до Египта. |
The boat sailed in three days. |
Пароход должен был отплыть через три дня. |
But Karamaneh's beautiful eyes were sad; often I detected tears on the black lashes. |
Но прекрасные глаза Карамани были печальны, и я часто видел слезы на ее темных ресницах. |
Shall I endeavor to describe my own tumultuous, conflicting emotions? |
Должен ли я пытаться описать мои бурные, противоречивые чувства? |
It would be useless, since I know it to be impossible. |
Это будет бесполезным, так как я сам знаю, что это невозможно. |
For in those dark eyes burned a fire I might not see; those silken lashes veiled a message I dared not read. |
Ибо в этих темных глазах горел огонь, который я не мог видеть; эти шелковые ресницы скрывали послание, которое я не смел прочесть. |
Nayland Smith was not blind to the facts of the complicated situation. |
Найланд Смит не был слепым, он понимал всю сложность положения. |
I can truthfully assert that he was the only man of my acquaintance who, having come in contact with Karamaneh, had kept his head. |
Я могу честно и уверенно сказать, что он был единственным человеком, единственным из моих знакомых, кто, увидев Карамани, не потерял головы. |
We endeavored to divert her mind from the recent tragedies by a round of amusements, though with poor Weymouth's body still at the mercy of unknown waters Smith and I made but a poor show of gayety; and I took a gloomy pride in the admiration which our lovely companion everywhere excited. |
Мы старались отвлечь ее мысли от недавних трагедий с помощью развлечений и забав, хотя, пока тело бедного Веймаута находилось во власти реки, наша со Смитом вымученная веселость являла собой жалкое зрелище; и я мрачно гордился тем восхищением, которое везде вызывала прелесть Карамани. |
I learned, in those days, how rare a thing in nature is a really beautiful woman. |
В те дни я узнал, как редки действительно прекрасные женщины. |