Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
OF all that we had hoped for in our pursuit of Fu-Manchu how little had we accomplished. Как мало мы достигли из того, на что надеялись, преследуя Фу Манчи!
Excepting Karamaneh and her brother (who were victims and not creatures of the Chinese doctor's) not one of the formidable group had fallen alive into our hands. За исключением Карамани и ее брата (которые были скорее жертвами, чем пособниками китайского доктора), ни один человек из этой грозной компании не попал в наши руки живым.
Dreadful crimes had marked Fu-Manchu's passage through the land. Проход Фу Манчи по нашей земле был отмечен зверскими преступлениями.
Not one-half of the truth (and nothing of the later developments) had been made public. Большая часть правды о нем (не говоря уже о последних событиях) не была опубликована.
Nayland Smith's authority was sufficient to control the press. Полномочия Найланда Смита были достаточно велики, чтобы контролировать прессу.
In the absence of such a veto a veritable panic must have seized upon the entire country; for a monster-a thing more than humanly evil-existed in our midst. Если бы он не наложил табу на публикации, всю страну охватила бы настоящая паника, ибо в нашей среде находился монстр, сверхчеловек-дьявол.
Always Fu-Manchu's secret activities had centered about the great waterway. Тайная деятельность Фу Манчи всегда концентрировалась вдоль великого водного пути -Темзы.
There was much of poetic justice in his end; for the Thames had claimed him, who so long had used the stream as a highway for the passage to and fro for his secret forces. В том, как закончился его путь, чувствовалась справедливость Всевышнего: Темза взяла того, кто долго использовал реку для переброски своих адских войск.
Gone now were the yellow men who had been the instruments of his evil will; gone was the giant intellect which had controlled the complex murder machine. Karamaneh, whose beauty he had used as a lure, at last was free, and no more with her smile would tempt men to death-that her brother might live. Нет больше желтолицых людей, бывших орудиями его злой воли; нет больше гигантского интеллекта, управлявшего сложной машиной истребления; Карамани, чью красоту он использовал в качестве приманки, наконец свободна и больше не будет своей улыбкой заманивать людей в лапы смерти только ради того, чтобы сохранить жизнь своему брату.
Many there are, I doubt not, who will regard the Eastern girl with horror. Я не сомневаюсь, что есть многие, кто будет относиться к восточной девушке с ужасом.
I ask their forgiveness in that I regarded her quite differently. Я прошу их простить меня за то, что я относился к ней совсем по-другому.
No man having seen her could have condemned her unheard. Ни один человек, кто видел ее, не мог ее осудить, не выслушав.
Many, having looked into her lovely eyes, had they found there what I found, must have forgiven her almost any crime. Многие, посмотрев в ее глаза и найдя то, что нашел я, простили бы ей любое преступление.
That she valued human life but little was no matter for wonder. То, что она мало ценила человеческую жизнь, не должно нас удивлять.
Her nationality-her history-furnished adequate excuse for an attitude not condonable in a European equally cultured. Ее национальность, ее история дают достаточно оправданий для поведения, непозволительного для европейской девушки с таким же уровнем культуры.
But indeed let me confess that hers was a nature incomprehensible to me in some respects. Но позвольте признаться, что в некоторых отношениях ее характер остался для меня загадкой.
The soul of Karamaneh was a closed book to my short-sighted Western eyes. Для моих близоруких западных глаз душа Карамани была закрытой книгой.
But the body of Karamaneh was exquisite; her beauty of a kind that was a key to the most extravagant rhapsodies of Eastern poets. Но ее тело было настолько прелестным; ее красота настолько совершенной - из тех, что являются источником вдохновения и восторга восточных поэтов.
Her eyes held a challenge wholly Oriental in its appeal; her lips, even in repose, were a taunt. Привлекательность ее глаз состояла в том, что они смотрели по-восточному вызывающе, ее губы, даже в спокойном состоянии, дразнили и насмехались.
And, herein, East is West and West is East. В ней Восток был Западом, а Запад - Востоком.
Finally, despite her lurid history, despite the scornful self-possession of which I knew her capable, she was an unprotected girl-in years, I believe, a mere child-whom Fate had cast in my way. И, наконец, несмотря на ее страшную биографию, несмотря на презрительную надменность, на которую она была способна, она все же являлась незащищенной девочкой, по годам - почти ребенком, которого судьба подбросила мне.
At her request, we had booked passages for her brother and herself to Egypt. По ее просьбе мы заказали билеты для нее и ее брата до Египта.
The boat sailed in three days. Пароход должен был отплыть через три дня.
But Karamaneh's beautiful eyes were sad; often I detected tears on the black lashes. Но прекрасные глаза Карамани были печальны, и я часто видел слезы на ее темных ресницах.
Shall I endeavor to describe my own tumultuous, conflicting emotions? Должен ли я пытаться описать мои бурные, противоречивые чувства?
It would be useless, since I know it to be impossible. Это будет бесполезным, так как я сам знаю, что это невозможно.
For in those dark eyes burned a fire I might not see; those silken lashes veiled a message I dared not read. Ибо в этих темных глазах горел огонь, который я не мог видеть; эти шелковые ресницы скрывали послание, которое я не смел прочесть.
Nayland Smith was not blind to the facts of the complicated situation. Найланд Смит не был слепым, он понимал всю сложность положения.
I can truthfully assert that he was the only man of my acquaintance who, having come in contact with Karamaneh, had kept his head. Я могу честно и уверенно сказать, что он был единственным человеком, единственным из моих знакомых, кто, увидев Карамани, не потерял головы.
We endeavored to divert her mind from the recent tragedies by a round of amusements, though with poor Weymouth's body still at the mercy of unknown waters Smith and I made but a poor show of gayety; and I took a gloomy pride in the admiration which our lovely companion everywhere excited. Мы старались отвлечь ее мысли от недавних трагедий с помощью развлечений и забав, хотя, пока тело бедного Веймаута находилось во власти реки, наша со Смитом вымученная веселость являла собой жалкое зрелище; и я мрачно гордился тем восхищением, которое везде вызывала прелесть Карамани.
I learned, in those days, how rare a thing in nature is a really beautiful woman. В те дни я узнал, как редки действительно прекрасные женщины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x