One afternoon we found ourselves at an exhibition of water colors in Bond Street. |
Однажды мы оказались на выставке акварелей на Бонд-стрит. |
Karamaneh was intensely interested in the subjects of the drawings-which were entirely Egyptian. |
Карамани живо интересовалась сюжетами рисунков, которые сплошь были посвящены Египту. |
As usual, she furnished matter for comment amongst the other visitors, as did the boy, Aziz, her brother, anew upon the world from his living grave in the house of Dr. Fu-Manchu. |
Как обычно, ее появление вызвало перешептывание присутствовавших, как и появление ее брата Азиза, который впитывал новизну этого мира, выйдя из дома Фу Манчи, где он был похоронен заживо. |
Suddenly Aziz clutched at his sister's arm, whispering rapidly in Arabic. |
Внезапно Азиз схватил сестру за руку и что-то быстро зашептал по-арабски. |
I saw her peachlike color fade; saw her become pale and wild-eyed-the haunted Karamaneh of the old days. |
Я увидел, как побледнело ее лицо цвета персика, как в ее глазах появился дикий ужас, превращая ее в затравленную Карамани былых времен. |
She turned to me. |
Она повернулась ко мне. |
"Dr. Petrie-he says that Fu-Manchu is here!" |
- Доктор Петри, он говорит, что Фу Манчи - здесь. |
"Where?" Nayland Smith rapped out the question violently, turning in a flash from the picture which he was examining. |
- Где? - рявкнул Найланд Смит, молниеносно поворачиваясь к нам от картины, которую он осматривал. |
"In this room!" she whispered glancing furtively, affrightedly about her. |
- В этой комнате! - прошептала она, украдкой опасливо оглядываясь кругом. |
"Something tells Aziz when HE is near-and I, too, feel strangely afraid. |
- Что-то говорит Азизу, что он рядом, и я тоже чувствую непонятный страх. |
Oh, can it be that he is not dead!" |
О, неужели он не мертв? |
She held my arm tightly. |
Она крепко стискивала мою руку. |
Her brother was searching the room with big, velvet black eyes. |
Ее брат осматривал посетителей своими большими бархатными глазами. |
I studied the faces of the several visitors; and Smith was staring about him with the old alert look, and tugging nervously at the lobe of his ear. |
Я изучающе посмотрел на лица; Смит внимательно всматривался в окружающих, готовый в любое мгновение броситься на врага, нервно теребя мочку своего уха. |
The name of the giant foe of the white race instantaneously had strung him up to a pitch of supreme intensity. |
Услышав имя могучего противника белой расы, он напрягся, как струна. |
Our united scrutinies discovered no figure which could have been that of the Chinese doctor. |
Несмотря на наши объединенные усилия, нам не удалось обнаружить в толпе посетителей никого, кто напоминал бы китайского доктора. |
Who could mistake that long, gaunt shape, with the high, mummy-like shoulders, and the indescribable gait, which I can only liken to that of an awkward cat? |
Кто мог бы не узнать эту длинную тощую фигуру с приподнятыми плечами; походку, которую невозможно описать и которую я могу сравнить только с походкой неуклюжей кошки? |
Then, over the heads of a group of people who stood by the doorway, I saw Smith peering at someone-at someone who passed across the outer room. |
Затем, над головами группы людей, стоявших у двери, я увидел Смита, всматривавшегося в кого-то, кто прошел по другому залу. |
Stepping aside, I, too, obtained a glimpse of this person. |
Отойдя в сторону, я тоже сумел увидеть этого человека. |
As I saw him, he was a tall, old man, wearing a black Inverness coat and a rather shabby silk hat. |
Это был высокий старик в черном пальто и поношенной шелковой шляпе, с длинными седыми волосами и бородой патриарха. |
He had long white hair and a patriarchal beard, wore smoked glasses and walked slowly, leaning upon a stick. |
На нем были солнцезащитные очки, и он медленно шел, опираясь на палку. |
Smith's gaunt face paled. |
Худощавое лицо Смита побледнело. |
With a rapid glance at Karamaneh, he made off across the room. |
Быстро взглянув на Карамани, он пошел наперерез старику. |
Could it be Dr. Fu-Manchu? |
Неужели это доктор Фу Манчи? |
Many days had passed since, already half-choked by Inspector Weymouth's iron grip, Fu-Manchu, before our own eyes, had been swallowed up by the Thames. |
Прошло уже много дней с тех пор, как, уже полузадушенного железной хваткой инспектора Веймаута, Фу Манчи на наших глазах поглотили воды Темзы. |
Even now men were seeking his body, and that of his last victim. Nor had we left any stone unturned. |
Полиция еще искала его тело и тело его последней жертвы. |
Acting upon information furnished by Karamaneh, the police had searched every known haunt of the murder group. |
Опираясь на информацию, предоставленную Карамани, полиция обыскала все известные притоны группы убийц. |
But everything pointed to the fact that the group was disbanded and dispersed; that the lord of strange deaths who had ruled it was no more. |
Но все указывало на то, что группа была распущена и рассеялась; что мастер таинственных смертей, руководивший ею, перестал существовать. |
Yet Smith was not satisfied. Neither, let me confess, was I. |
Но Смит не был удовлетворен, да и я, признаюсь, тоже. |
Every port was watched; and in suspected districts a kind of house-to-house patrol had been instituted. |
Была установлена слежка во всех портах, в подозрительных районах проводилось патрулирование каждого дома. |
Unknown to the great public, in those days a secret war waged-a war in which all the available forces of the authorities took the field against one man! |
Неведомая широкой публике, велась тайная война, в которой все власти вышли на битву с одним-единственным человеком! |
But that one man was the evil of the East incarnate. |
Но этот единственный человек был воплощением зла Востока. |
When we rejoined him, Nayland Smith was talking to the commissionaire at the door. |
Когда мы подошли к Смиту, он разговаривал со швейцаром у двери. |
He turned to me. |
Мой друг повернулся ко мне. |
"That is Professor Jenner Monde," he said. |
- Это профессор Дженифер Монд, - сказал он. |
"The sergeant, here, knows him well." |
- Швейцар хорошо его знает. |
The name of the celebrated Orientalist of course was familiar to me, although I had never before set eyes upon him. |
Разумеется, имя знаменитого ориенталиста было мне знакомо, хотя до этого я его не видел. |
"The Professor was out East the last time I was there, sir," stated the commissionaire. |
- Профессор уезжал на Восток, когда я последний раз там стоял, сэр, - сказал швейцар. |