On we raced, and on, sweeping over growing swells. |
Мы неслись вперед и вперед, по растущей морской зыби. |
Once, a black, towering shape dropped down upon us. |
Один раз на нас надвинулась черная громада. |
Far above, lights blazed, bells rang, vague cries pierced the fog. |
Наверху вспыхивали огни, звенели колокольчики, туман прорезали непонятные крики. |
The launch pitched and rolled perilously, but weathered the wash of the liner which so nearly had concluded this episode. |
Баркас опасно кренился по носу и бортам, но сумел выровняться, несмотря на напор волны лайнера, который чуть было не поставил последнюю точку в этом рассказе. |
It was such a journey as I had taken once before, early in our pursuit of the genius of the Yellow Peril; but this was infinitely more terrible; for now we were utterly in Fu-Manchu's power. |
Это путешествие напоминало другое, в самом начале нашей охоты за желтым дьяволом, но оно было несравненно более ужасным, ибо теперь мы были целиком во власти Фу Манчи. |
A voice mumbled in my ear. |
Какой-то голос забормотал мне в ухо. |
I turned my bound-up face; and Inspector Weymouth raised his hands in the dimness and partly slipped the bandage from his mouth. |
Я повернул голову; инспектор Веймаут поднял руки и частично сдвинул повязку со своего рта. |
"I've been working at the cords since we left those filthy cellars," he whispered. |
- Я вожусь с этими веревками с тех пор, как мы оставили эти вонючие подвалы, - прошептал он. |
"My wrists are all cut, but when I've got out a knife and freed my ankles-" |
- У меня все запястья изрезаны, но если бы я сумел вытащить нож и распутать ноги... |
Smith had kicked him with his bound feet. |
Смит толкнул его своими связанными ногами. |
The detective slipped the bandage back to position and placed his hands behind him again. |
Детектив сдвинул повязку обратно на место и спрятал руки за спину. |
Dr. Fu-Manchu, wearing a heavy overcoat but no hat, came aft. He was dragging Karamaneh by the wrists. |
На корме появился доктор Фу Манчи в пальто, но без шляпы, таща за собой Карамани. |
He seated himself on the cushions near to us, pulling the girl down beside him. Now, I could see her face-and the expression in her beautiful eyes made me writhe. Fu-Manchu was watching us, his discolored teeth faintly visible in the dim light, to which my eyes were becoming accustomed. |
Он уселся на подушки рядом с нами, и я видел его бесцветные зубы в тусклом полумраке, к которому мои глаза уже начинали привыкать. |
"Dr. Petrie," he said, "you shall be my honored guest at my home in China. |
- Доктор Петри, - сказал он, - вы будете почетным гостем в моем доме в Китае. |
You shall assist me to revolutionize chemistry. |
Вы поможете мне революционизировать химическую науку. |
Mr. Smith, I fear you know more of my plans than I had deemed it possible for you to have learned, and I am anxious to know if you have a confidant. |
Мистер Смит, я боюсь, что вы знаете о моих планах больше, чем, по моему мнению, должны знать, и я хотел бы выяснить, есть ли человек, которому вы все это открыли. |
Where your memory fails you, and my files and wire jackets prove ineffectual, Inspector Weymouth's recollections may prove more accurate." |
Там, где вам откажет память, а мои иглы и проволочные жакеты окажутся неэффективными, возможно, более точными будут воспоминания инспектора Веймаута. |
He turned to the cowering girl-who shrank away from him in pitiful, abject terror. |
Он повернулся к сжавшейся девушке, которая отпрянула от него в ужасе. На нее жалко было смотреть. |
"In my hands, Doctor," he continued, "I hold a needle charged with a rare culture. It is the link between the bacilli and the fungi. |
- Сейчас в моих руках, доктор, - продолжал он, -шприц, заряженный редкой культурой, что-то среднее между бациллами и грибами. |
You have seemed to display an undue interest in the peach and pearl which render my Karamaneh so delightful, In the supple grace of her movements and the sparkle of her eyes. |
Вы, похоже, проявляли чрезмерный интерес к прелестным щечкам и губкам, которые делают мою Карамани такой очаровательной, к гибкой грации ее движений и свету в ее глазах. |
You can never devote your whole mind to those studies which I have planned for you whilst such distractions exist. |
Пока существуют такие отвлекающие соблазны, вы не сможете полностью посвятить свой ум научным исследованиям, которые вам предстоят. |
A touch of this keen point, and the laughing Karamaneh becomes the shrieking hag-the maniacal, mowing-" |
Одно прикосновение острого кончика иглы, и несравненная Карамани превратится в сварливую каргу, бешеную, безумную... |
Then, with an ox-like rush, Weymouth was upon him! |
В следующее мгновение он был сбит с ног по-бычьи навалившимся на него Веймаутом! |
Karamaneh, wrought upon past endurance, with a sobbing cry, sank to the deck-and lay still. |
Карамани, нервы которой были на пределе, с душераздирающим рыданием сползла на палубу и лежала неподвижно, без сил. |
I managed to writhe into a half-sitting posture, and Smith rolled aside as the detective and the Chinaman crashed down together. |
Я сумел, бешено извиваясь в своих путах, сесть, и связанный Смит перекатился в сторону, когда детектив и китаец вместе грохнулись на палубу. |
Weymouth had one big hand at the Doctor's yellow throat; with his left he grasped the Chinaman's right. It held the needle. |
Правая ручища Веймаута держала желтое горло доктора, левая стиснула правую руку китайца с зажатой в ней иглой. |
Now, I could look along the length of the little craft, and, so far as it was possible to make out in the fog, only one other was aboard-the half-clad brown man who navigated her-and who had carried us through the cellars. |
Теперь я мог видеть весь баркас, и, насколько возможно было различить в тумане, только еще один человек был на борту - полуодетый смуглый бирманец, стоявший у руля, именно тот, кто нес нас через подвалы. |
The murk had grown denser and now shut us in like a box. |
Сумерки сгущались, и создавалось впечатление, что я нахожусь в закрытом темном ящике. |
The throb of the motor-the hissing breath of the two who fought-with so much at issue-these sounds and the wash of the water alone broke the eerie stillness. |
Стук мотора, свистящее дыхание двоих людей в смертельной схватке, где так много поставлено на карту, - только эти звуки да бурлящая вода за кормой нарушали жуткую тишину. |
By slow degrees, and with a reptilian agility horrible to watch, Fu-Manchu was neutralizing the advantage gained by Weymouth. |
Постепенно, со змеиной ловкостью, производившей страшное и жуткое впечатление, Фу Манчи сводил на нет преимущество, сначала имевшееся у Веймаута. |
His clawish fingers were fast in the big man's throat; the right hand with its deadly needle was forcing down the left of his opponent. |
Его когтистые пальцы-клешни накрепко вцепились в горло верзилы-полицейского; правая рука со смертоносной иглой давила вниз левую руку противника. |
He had been underneath, but now he was gaining the upper place. |
Сначала он был внизу, но теперь одолевал Веймаута, подминая его под себя. |