He mused. |
- Он нахмурился. |
"Somewhere. Somewhere. Oh, here we are! |
- Где-то... где-то здесь... А, вот они! |
Now!" |
Прошу вас! |
He handed the papers over crisply. |
- Он решительно протянул капитану бумаги. |
"You'll have to sign these papers, of course." |
- Вам придется это подписать. |
"Do we have to go through all this rigmarole?" |
- Читать всю эту белиберду? |
Mr. Iii gave him a thick glassy look. |
Толстые стекла очков воззрились на капитана. |
"You say you're from Earth, don't you? |
- Но вы ведь сами сказали, что вы с Земли? |
Well, then there's nothing for it but you sign." |
В таком случае вам остается только подписать. |
The captain wrote his name. |
Капитан поставил свою подпись. |
"Do you want my crew to sign also?" |
- Команда тоже должна подписаться? |
Mr. Iii looked at the captain, looked at the three others, and burst into a shout of derision. |
Мистер Иии поглядел на него, поглядел на трех остальных и разразился издевательским смехом. |
"Them sign! |
- Им тоже подписаться?! |
Ho! |
Ха-ха-ха! |
How marvelous! |
Это великолепно! |
Them, oh, them sign!" Tears sprang from his eyes. |
Они... они... - У него катились слезы по щекам. |
He slapped his knee and bent to let his laughter jerk out of his gaping mouth. |
Он хлопнул себя рукой по колену и согнулся, давясь смехом, рвущимся из широко разинутого рта. |
He held himself up with the desk. |
Он уцепился за стол. |
"Them sign!" |
- Им - подписаться!.. |
The four men scowled. |
Космонавты нахмурились. |
"What's funny?" |
- Что тут смешного? |
"Them sign!" sighed Mr. Iii, weak with hilarity. |
- Им подписаться! - выдохнул мистер Иии, обессиленный хохотом. |
"So very funny. |
- Еще бы не смешно! |
I'll have to tell Mr. Xxx about this!" |
Я обязательно расскажу об этом мистеру Ыыы! |
He examined the filled-out form, still laughing. |
- Он поглядел на подписанные бланки, продолжая смеяться. |
"Everything seems to be in order." |
- Как будто все в порядке. |
He nodded. |
- Он кивнул. |
"Even the agreement for euthanasia if final decision on such a step is necessary." |
- Даже согласие на эвтаназию, если в конечном счете это окажется необходимым. |
He chuckled. |
- Он рассыпался мелким смешком. |
"Agreement for what?" |
- Согласие на что? |
"Don't talk. |
- Ладно, хватит. |
I have something for you. |
У меня для вас кое-что есть. |
Here. |
Вот. |
Take this key." |
Возьмите этот ключ. |
The captain flushed. |
Капитан вспыхнул. |
"It's a great honor." |
- О, это великая честь. |
"Not the key to the city, you fool!" snapped Mr. Iii. |
- Это не от города, болван! - рявкнул мистер Иии. |
"Just a key to the House. |
- Ключ от Дома. |
Go down that corridor, unlock the big door, and go inside and shut the door tight. |
Ступайте по коридору, отоприте большую дверь, войдите и хорошенько захлопните за собой. |
You can spend the night there. |
Можете там переночевать. |
In the morning I'll send Mr. Xxx to see you." |
А утром я пришлю к вам мистера Ыыы. |
Dubiously the captain took the key in hand. |
Капитан нерешительно взял ключ. |
He stood looking at the floor. |
Он стоял понурившись. |
His men did not move. |
Его товарищи не двигались с места. |
They seemed to be emptied of all their blood and their rocket fever. |
Казалось, из них выкачали всю их кровь, всю ракетную лихорадку. |
They were drained dry. |
Они совершенно выдохлись. |
"What is it? |
- Ну, что еще? |
What's wrong?" inquired Mr. Iii. |
В чем дело? - спросил мистер Иии. |
"What are you waiting for? |
- Чего вы ждете? |
What do you want?" |
Чего хотите? |
He came and peered up into the captain's face, stooping. |
- Он подошел вплотную к капитану и, наклонив голову, снизу заглянул ему в лицо. |
"Out with it, you!" |
- Выкладывайте! |
"I don't suppose you could even - " suggested the captain. |
- Боюсь, вы даже не в состоянии... - начал капитан. |
"I mean, that is, try to, or think about..." He hesitated. |
- То есть я хочу сказать... попытаться, подумать о том... - Он замялся. |
"We've worked hard, we've come a long way, and maybe you could just shake our hands and say |
- Мы немало потрудились, такой путь проделали, может быть, стоит, ну, что ли, пожать нам руки и сказать... ну, хотя бы: |
"Well done!" do you - think?" His voice faded. |
"Молодцы?" - Он смолк. |
Mr. Iii stuck out his hand stiffly. |
Мистер Иии небрежно сунул ему руку. |
"Congratulations!" |
- Поздравляю! |
He smiled a cold smile. |
- Его губы растянулись в холодной улыбке. |
"Congratulations." |
- Поздравляю. |
He turned away. |
- Он отвернулся. |
"I must go now. |
- А теперь мне пора. |
Use that key." |
Не забудьте про ключ. |
Without noticing them again, as if they had melted down through the floor, Mr. Iii moved about the room packing a little manuscript case with papers. |
И, не обращая на них больше никакого внимания, словно они растаяли, мистер Иии заходил по комнате, набивая какими-то бумагами маленький портфель. |
He was in the room another five minutes but never again addressed the solemn quartet that stood with heads down, their heavy legs sagging, the light dwindling from their eyes. |
Это длилось не меньше пяти минут, и все это время он ни разу больше не обратился к четверке угрюмых людей, которые стояли на подкашивающихся от усталости ногах, понурив головы, с потухшими глазами. |
When Mr. Iii went out the door he was busy looking at his fingernails... |
Выходя, мистер Иии сосредоточенно разглядывал свои ногти... |
They straggled along the corridor in the dull, silent afternoon light. |
В тусклом предвечернем свете они побрели по коридору. |
They came to a large burnished silver door, and the silver key opened it. |
Они оказались перед большой блестящей серебристой дверью и отперли ее серебряным ключом. |
They entered, shut the door, and turned. |
Вошли, захлопнули дверь и осмотрелись кругом. |
They were in a vast sunlit hall. |
Они были в просторном, залитом солнцем зале. |
Men and woman sat at tables and stood in conversing groups. |
Мужчины и женщины сидели за столами, стояли кучками разговаривали. |
At the sound of the door they regarded the four uniformed men. |
Щелчок замка заставил их обернуться, и все воззрились на четверых людей, одетых в форму. |
One Martian stepped forward, bowing. |
Один марсианин подошел к ним и поклонился. |
"I am Mr. Uuu," he said. |
- Я мистер Ууу, - представился он. |
"And I am Captain Jonathan Williams, of New York City, on Earth," said the captain without emphasis. |
- А я - капитан Джонатан Уильямс из Нью-Йорка, с Земли, - ответил капитан без всякого энтузиазма. |
Immediately the hall exploded! |
Мгновенно зал точно взорвался! |
The rafters trembled with shouts and cries. |
Потолок задрожал от криков и возгласов. |
The people, rushing forward, waved and shrieked happily, knocking down tables, swarming, rollicking, seizing the four Earth Men, lifting them swiftly to their shoulders. |
Марсиане, размахивая руками, восторженно крича, опрокидывая столы, толкая друг друга, со всех концов зала кинулись к землянам, стиснули их в объятиях, подняли всю четверку на руки. |
They charged about the hall six times, six times making a full and wonderful circuit of the room, jumping, bounding, singing. |
Шесть раз они пронесли их на плечах вокруг всего зала, шесть раз бегом совершили ликующий круг почета, прыгая, приплясывая, громко распевая. |
The Earth Men were so stunned that they rode the toppling shoulders for a full minute before they began to laugh and shout at each other: |
Земляне до того опешили, что целую минуту молча ехали верхом на качающихся плечах, прежде чем начали смеяться и кричать друг другу: |
"Hey! |
- Вот это да! |
This is more like it!" |
Совсем другое дело! |
"This is the life! |
- Здорово! |