I clambered into the pit and fancied I heard a faint movement under my feet. |
Я спустился в яму, и мне показалось, что я ощущаю слабое колебание под ногами. |
The top had certainly ceased to rotate. |
Крышка была неподвижна. |
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me. |
Только подойдя совсем близко к цилиндру, я обратил внимание на его необычайный вид. |
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road. |
На первый взгляд он казался не более странным, чем опрокинувшийся экипаж или дерево, упавшее на дорогу. |
Not so much so, indeed. |
Пожалуй, даже меньше. |
It looked like a rusty gas float. |
Больше всего он был похож на ржавый газовый резервуар, погруженный в землю. |
It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide, that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue. |
Только человек, обладающий научными познаниями, мог заметить, что серый нагар на цилиндре был не простой окисью, что желтовато-белый металл, поблескивавший под крышкой, был необычного оттенка. |
"Extra-terrestrial" had no meaning for most of the onlookers. |
Слово "внеземной" большинству зрителей было непонятно. |
At that time it was quite clear in my own mind that the Thing had come from the planet Mars, but I judged it improbable that it contained any living creature. |
Я уже не сомневался, что цилиндр упал с Марса, но считал невероятным, чтобы в нем находилось какое-нибудь живое существо. |
I thought the unscrewing might be automatic. |
Я предполагал, что развинчивание происходит автоматически. |
In spite of Ogilvy, I still believed that there were men in Mars. |
Несмотря на слова Оджилви, я был уверен, что на Марсе живут люди. |
My mind ran fancifully on the possibilities of its containing manuscript, on the difficulties in translation that might arise, whether we should find coins and models in it, and so forth. |
Моя фантазия разыгралась: возможно, что внутри запрятав какой-нибудь манускрипт; сумеем ли мы его перевести, найдем ли там монеты, разные вещи? |
Yet it was a little too large for assurance on this idea. |
Впрочем, цилиндр был, пожалуй, слишком велик для этого. |
I felt an impatience to see it opened. |
Меня разбирало нетерпение посмотреть, что там внутри. |
About eleven, as nothing seemed happening, I walked back, full of such thought, to my home in Maybury. |
Около одиннадцати, видя, что ничего особенного не происходит, я вернулся домой в Мэйбэри. |
But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations. |
Но я уже не мог приняться за свои отвлеченные исследования. |
In the afternoon the appearance of the common had altered very much. |
После полудня пустырь стал неузнаваем. |
The early editions of the evening papers had startled London with enormous headlines: |
Ранний выпуск вечерних газет поразил весь Лондон: |
"A MESSAGE RECEIVED FROM MARS." "REMARKABLE STORY FROM WOKING," |
"ПОСЛАНИЕ С МАРСА" "НЕБЫВАЛОЕ СОБЫТИЕ В УОКИНГЕ" |
and so forth. In addition, Ogilvy's wire to the Astronomical Exchange had roused every observatory in the three kingdoms. |
- гласили заголовки, набранные крупным шрифтом. Кроме того, телеграмма Оджилви Астрономическому обществу всполошила все британские обсерватории. |
There were half a dozen flies or more from the Woking station standing in the road by the sand pits, a basket-chaise from Chobham, and a rather lordly carriage. Besides that, there was quite a heap of bicycles. |
На дороге у песчаной ямы стояли полдюжины пролеток со станции, фаэтон из Чобхема, чья-то карета, уйма велосипедов. |
In addition, a large number of people must have walked, in spite of the heat of the day, from Woking and Chertsey, so that there was altogether quite a considerable crowd--one or two gaily dressed ladies among the others. |
Много народу, несмотря на жаркий день, пришло пешком из Уокинга и Чертси, так что собралась порядочная толпа, было даже несколько разряженных дам. |
It was glaringly hot, not a cloud in the sky nor a breath of wind, and the only shadow was that of the few scattered pine trees. |
Стояла удушливая жара; на небе ни облачка, ни малейшего ветра, и тень можно было найти только под редкими соснами. |
The burning heather had been extinguished, but the level ground towards Ottershaw was blackened as far as one could see, and still giving off vertical streamers of smoke. |
Вереск уже не горел, но равнина чуть не до самого Оттершоу почернела и дымилась. |
An enterprising sweet-stuff dealer in the Chobham Road had sent up his son with a barrow-load of green apples and ginger beer. |
Предприимчивый хозяин бакалейной лавочки на Чобхемской дороге прислал своего сына с ручной тележкой, нагруженной зелеными яблоками и бутылками с имбирным лимонадом. |
Going to the edge of the pit, I found it occupied by a group of about half a dozen men--Henderson, Ogilvy, and a tall, fair-haired man that I afterwards learned was Stent, the Astronomer Royal, with several workmen wielding spades and pickaxes. |
Подойдя к краю воронки, я увидел в ней группу людей: Гендерсона, Оджилви и высокого белокурого джентльмена (как я узнал после, это был Стэнт, королевский астроном); несколько рабочих, вооруженных лопатами и кирками, стояло тут же. |
Stent was giving directions in a clear, high-pitched voice. |
Стэнт отчетливо и громко давал указания. |
He was standing on the cylinder, which was now evidently much cooler; his face was crimson and streaming with perspiration, and something seemed to have irritated him. |
Он взобрался на крышку цилиндра, которая, очевидно, успела остыть. Лицо у него раскраснелось, пот катился градом по лбу и щекам, и он явно был чем-то раздражен. |
A large portion of the cylinder had been uncovered, though its lower end was still embedded. |
Большая часть цилиндра была откопана, хотя нижний конец все еще находился в земле. |
As soon as Ogilvy saw me among the staring crowd on the edge of the pit he called to me to come down, and asked me if I would mind going over to see Lord Hilton, the lord of the manor. |
Оджилви увидел меня в толпе, обступившей яму, подозвал и попросил сходить к лорду Хилтону, владельцу этого участка. |
The growing crowd, he said, was becoming a serious impediment to their excavations, especially the boys. |
Все увеличивающаяся толпа, говорил он, особенно мальчишки, мешают работам. |
They wanted a light railing put up, and help to keep the people back. |
Нужно отгородиться от публики и отдалить ее. |