I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. |
На лицах окружавших меня людей удивление сменилось ужасом. |
I heard inarticulate exclamations on all sides. |
Со всех сторон послышались крики. |
There was a general movement backwards. |
Толпа попятилась. |
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. |
Приказчик все еще не мог выбраться из ямы. |
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. |
Скоро я остался один и видел, как убегали люди, находившиеся по другую сторону ямы, в числе их был и Стэнт. |
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. |
Я снова взглянул на цилиндр и оцепенел от ужаса. |
I stood petrified and staring. |
Я стоял, точно в столбняке, и смотрел. |
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. |
Большая сероватая круглая туша, величиной, пожалуй, с медведя, медленно, с трудом вылезала из цилиндра. |
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather. |
Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень. |
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. |
Два больших темных глаза пристально смотрели на меня. |
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. |
У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо. |
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. |
Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну. |
The whole creature heaved and pulsated convulsively. |
Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало. |
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air. |
Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе. |
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. |
Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность. |
The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth--above all, the extraordinary intensity of the immense eyes--were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. |
Треугольный рот, с выступающей верхней губой, полнейшее отсутствие лба, никаких признаков подбородка под клинообразной нижней губой, непрерывное подергивание рта, щупальца, как у Г оргоны, шумное дыхание в непривычной атмосфере, неповоротливость и затрудненность в движениях - результат большей силы притяжения Земли, - в особенности же огромные пристальные глаза - все это было омерзительно до тошноты. |
There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. |
Маслянистая темная кожа напоминала скользкую поверхность гриба, неуклюжие, медленные движения внушали невыразимый ужас. |
Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread. |
Даже при первом впечатлении, при беглом взгляде я почувствовал смертельный страх и отвращение. |
Suddenly the monster vanished. |
Вдруг чудовище исчезло. |
It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather. |
Оно перевалилось через край цилиндра и упало в яму, шлепнувшись, точно большой тюк кожи. |
I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture. |
Я услыхал своеобразный глухой звук, и вслед за первым чудовищем в темном отверстии показалось второе. |
I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things. |
Мое оцепенение внезапно прошло, я повернулся и со всех ног побежал к деревьям, находившимся в каких-нибудь ста ярдах от цилиндра; но бежал я боком и то и дело спотыкался, потому что не мог отвести глаз от этих чудовищ. |
There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments. |
Там, среди молодых сосен и кустов дрока, я остановился, задыхаясь, и стал ждать, что будет дальше. |
The common round the sand pits was dotted with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay. |
Простиравшаяся вокруг песчаной ямы пустошь была усеяна людьми, подобно мне, с любопытством и страхом наблюдавшими за чудовищами, вернее, за кучей гравия на краю ямы, в которой они лежали. |
And then, with a renewed horror, I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit. |
И вдруг я заметил с ужасом что-то круглое, темное, высовывающееся из ямы. |
It was the head of the shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun. |
Это была голова свалившегося туда продавца, казавшаяся черной на фоне заката. |
Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible. |
Вот показались его плечи и колено, но он снова соскользнул вниз, виднелась одна голова. |
Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me. |
Потом он скрылся, и мне послышался его слабый крик. |
I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled. |
Первым моим движением было вернуться, помочь ему, но я не мог преодолеть страха. |
Everything was then quite invisible, hidden by the deep pit and the heap of sand that the fall of the cylinder had made. |
Больше я ничего не увидел, все скрылось в глубокой яме и за грудами песка, взрытого упавшим цилиндром. |
Anyone coming along the road from Chobham or Woking would have been amazed at the sight--a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more standing in a great irregular circle, in ditches, behind bushes, behind gates and hedges, saying little to one another and that in short, excited shouts, and staring, staring hard at a few heaps of sand. |
Всякий, кто шел бы по дороге из Чобхема или Уокинга, был бы удивлен таким необычайным зрелищем: около сотни людей рассыпались в канавах, за кустами, за воротами и изгородями и молча, изредка обмениваясь отрывистыми восклицаниями, во все глаза смотрели на кучи песка. |
The barrow of ginger beer stood, a queer derelict, black against the burning sky, and in the sand pits was a row of deserted vehicles with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground. CHAPTER FIVE THE HEAT-RAY |
Брошенный бочонок с имбирным лимонадом чернел на фоне пламенеющего неба, а у песчаного карьера стояли пустые экипажи; лошади ели овес из своих торб и рыли копытами землю. 5. Тепловой луч |