After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder in which they had come to the earth from their planet, a kind of fascination paralysed my actions. |
Вид марсиан, выползавших из цилиндра, в котором они явились на Землю со своей планеты, казалось, зачаровал и парализовал меня. |
I remained standing knee-deep in the heather, staring at the mound that hid them. |
Я долго стоял среди кустов вереска, доходивших мне до колена, и смотрел на груды песка. |
I was a battleground of fear and curiosity. |
Во мне боролись страх и любопытство. |
I did not dare to go back towards the pit, but I felt a passionate longing to peer into it. |
Я не решался снова приблизиться к яме, но мне очень хотелось заглянуть туда. |
I began walking, therefore, in a big curve, seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps that hid these new-comers to our earth. |
Поэтому я начал кружить, отыскивая более удобный наблюдательный пункт и не спуская глаз с груды песка, за которой скрывались пришельцы с Марса. |
Once a leash of thin black whips, like the arms of an octopus, flashed across the sunset and was immediately withdrawn, and afterwards a thin rod rose up, joint by joint, bearing at its apex a circular disk that spun with a wobbling motion. |
Один раз в сиянии заката показались три каких-то черных конечности, вроде щупалец осьминога, но тотчас же скрылись; потом поднялась тонкая коленчатая мачта с каким-то круглым, медленно вращающимся и слегка колеблющимся Диском наверху. |
What could be going on there? |
Что они там делают? |
Most of the spectators had gathered in one or two groups--one a little crowd towards Woking, the other a knot of people in the direction of Chobham. |
Зрители разбились на две группы: одна, побольше, - ближе к Уокингу, другая, поменьше, -к Чобхему. |
Evidently they shared my mental conflict. |
Очевидно, они колебались, так же как и я. |
There were few near me. |
Невдалеке от меня стояло несколько человек. |
One man I approached--he was, I perceived, a neighbour of mine, though I did not know his name--and accosted. |
Я подошел к одному - это был мой сосед, я не знал, как его зовут, но попытался с ним заговорить. |
But it was scarcely a time for articulate conversation. |
Однако момент для разговора был неподходящий. |
"What ugly brutes!" he said. "Good God! What ugly brutes!" He repeated this over and over again. |
- Что за чудовища! - сказал он. - Боже, какие они страшные! - Он повторил это несколько раз. |
"Did you see a man in the pit?" I said; but he made no answer to that. |
- Видели вы человека в яме? - спросил я, но он ничего не ответил. |
We became silent, and stood watching for a time side by side, deriving, I fancy, a certain comfort in one another's company. |
Мы молча стояли рядом и пристально смотрели, чувствуя себя вдвоем более уверенно. |
Then I shifted my position to a little knoll that gave me the advantage of a yard or more of elevation and when I looked for him presently he was walking towards Woking. |
Потом я встал на бугор высотой около ярда, чтобы удобнее было наблюдать. Оглянувшись, я увидел, что мои сосед пошел по направлению к Уокингу. |
The sunset faded to twilight before anything further happened. |
Солнце село, сумерки сгустились, а ничего нового не произошло. |
The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint murmur from it. |
Толпа налево, ближе к Уокингу, казалось, увеличилась, и я услышал ее неясный гул. |
The little knot of people towards Chobham dispersed. |
Группа людей по дороге к Чобхему рассеялась. |
There was scarcely an intimation of movement from the pit. |
В яме как будто все замерло. |
It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals from Woking also helped to restore confidence. |
Зрители мало-помалу осмелели. Должно быть, новоприбывшие из Уокинга приободрили толпу. |
At any rate, as the dusk came on a slow, intermittent movement upon the sand pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken. |
В полумраке на песчаных буграх началось медленное прерывистое движение, - казалось, царившая кругом тишина успокаивающе подействовала на людей. |
Vertical black figures in twos and threes would advance, stop, watch, and advance again, spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns. |
Черные фигуры, по двое и по трое, двигались, останавливались и снова двигались, растягиваясь тонким неправильным полумесяцем, рога которого постепенно охватывали яму. |
I, too, on my side began to move towards the pit. |
Я тоже стал подвигаться к яме. |
Then I saw some cabmen and others had walked boldly into the sand pits, and heard the clatter of hoofs and the gride of wheels. |
Потом я увидел, как кучера покинутых экипажей и другие смельчаки подошли к Яме, и услышал стук копыт и скрип колес. |
I saw a lad trundling off the barrow of apples. |
Мальчик из лавки покатил тележку с яблоками. |
And then, within thirty yards of the pit, advancing from the direction of Horsell, I noted a little black knot of men, the foremost of whom was waving a white flag. |
Затем в тридцати ярдах от ямы я заметил черную кучку людей, идущих от Хорселла; впереди кто-то нес развевающийся белый флаг. |
This was the Deputation. |
Это была делегация. |
There had been a hasty consultation, and since the Martians were evidently, in spite of their repulsive forms, intelligent creatures, it had been resolved to show them, by approaching them with signals, that we too were intelligent. |
В городе, наскоро посовещавшись, решили, что марсиане, несмотря на свою безобразную внешность, очевидно, разумные существа, и надо сигнализировать им, что и мы тоже существа разумные. |
Flutter, flutter, went the flag, first to the right, then to the left. |
Флаг, развеваясь по ветру, приближался - сначала справа от меня, потом слева. |
It was too far for me to recognise anyone there, but afterwards I learned that Ogilvy, Stent, and Henderson were with others in this attempt at communication. |
Я стоял слишком далеко, чтобы разглядеть кого-нибудь, но позже узнал, что Оджилви, Стэнт и Г ендерсон вместе с другими принимали участие в этой попытке завязать сношения с марсианами. |
This little group had in its advance dragged inward, so to speak, the circumference of the now almost complete circle of people, and a number of dim black figures followed it at discreet distances. |
Делегация, казалось, притягивала к себе почти сомкнувшееся кольцо публики, и много неясных темных фигур следовало за ней на почтительном расстоянии. |
Suddenly there was a flash of light, and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs, which drove up, one after the other, straight into the still air. |
Вдруг сверкнул луч света, и светящийся зеленоватый дым взлетал над ямой тремя клубами, поднявшимися один за другим в неподвижном воздухе. |