• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Война миров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The heather was on fire eastward, and a thin blue smoke rose against the dawn.Вереск загорелся и тлел, прозрачный голу-бой дымок клубился на фоне утреннего неба.
The Thing itself lay almost entirely buried in sand, amidst the scattered splinters of a fir tree it had shivered to fragments in its descent.Упавшее тело зарылось в песок, среди разметанных щепок разбитой им при падении сосны.
The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, caked over and its outline softened by a thick scaly dun-coloured incrustation.Выступавшая наружу часть имела вид громадного обгоревшего цилиндра; его очертания были скрыты толстым чешуйчатым слоем темного нагара.
It had a diameter of about thirty yards.Цилиндр был около тридцати ярдов в диаметре.
He approached the mass, surprised at the size and more so at the shape, since most meteorites are rounded more or less completely.Оджилви приблизился к этой массе, пораженный ее объемом и особенно формой, так как обычно метеориты бывают более или менее шарообразны.
It was, however, still so hot from its flight through the air as to forbid his near approach.Однако цилиндр был так сильно раскален от полета сквозь атмосферу, что к нему еще нельзя было подойти достаточно близко.
A stirring noise within its cylinder he ascribed to the unequal cooling of its surface; for at that time it had not occurred to him that it might be hollow.Легкий шум, слышавшийся изнутри цилиндра, Оджилви приписал неравномерному охлаждению его поверхности.
He remained standing at the edge of the pit that the Thing had made for itself, staring at its strange appearance, astonished chiefly at its unusual shape and colour, and dimly perceiving even then some evidence of design in its arrival.В это время ему не приходило в голову, что цилиндр может быть полым. Оджилви стоял на краю образовавшейся ямы, изумленный необычайной формой и цветом цилиндра, начиная смутно догадываться о его назначении.
The early morning was wonderfully still, and the sun, just clearing the pine trees towards Weybridge, was already warm.Утро было необычайно тихое; солнце, только что осветившее сосновый лес около Уэйбриджа, уже пригревало.
He did not remember hearing any birds that morning, there was certainly no breeze stirring, and the only sounds were the faint movements from within the cindery cylinder.Оджилви говорил, что он не слышал пения птиц в это утро, не было ни малейшего ветерка и только из покрытого нагаром цилиндра раздавались какие-то звуки.
He was all alone on the common.На пустоши никого не было.
Then suddenly he noticed with a start that some of the grey clinker, the ashy incrustation that covered the meteorite, was falling off the circular edge of the end.Вдруг он с удивлением заметил, что слой нагара, покрывавший метеорит, с верхнего края цилиндра стал отваливаться.
It was dropping off in flakes and raining down upon the sand.Кусочки шлака падали на песок, точно хлопья снега или капли дождя.
A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth.Внезапно отвалился и с шумом упал большой кусок; Оджилви не на шутку испугался.
For a minute he scarcely realised what this meant, and, although the heat was excessive, he clambered down into the pit close to the bulk to see the Thing more clearly.Еще ничего не подозревая, он спустился в яму и, несмотря на сильный жар, подошел вплотную к цилиндру, чтобы получше его разглядеть.
He fancied even then that the cooling of the body might account for this, but what disturbed that idea was the fact that the ash was falling only from the end of the cylinder.Астроном все еще думал, что странное явление вызвано охлаждением тела, но этому противоречил тот факт, что нагар спадал только с края цилиндра.
And then he perceived that, very slowly, the circular top of the cylinder was rotating on its body.И вдруг Оджилви заметил, что круглая вершина цилиндра медленно вращается.
It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference.Он обнаружил это едва заметное вращение только потому, что черное пятно, бывшее против него пять минут назад, находилось теперь в другой точке окружности.
Even then he scarcely understood what this indicated, until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so.Все же он не вполне понимал, что это значит, пока не услышал глухой скребущий звук и не увидел, что черное пятно продвинулось вперед почти на дюйм.
Then the thing came upon him in a flash.Тогда он наконец догадался, в чем дело.
The cylinder was artificial--hollow--with an end that screwed out!Цилиндр был искусственный, полый, с отвинчивающейся крышкой!
Something within the cylinder was unscrewing the top!Кто-то внутри цилиндра отвинчивал крышку!
"Good heavens!" said Ogilvy. "There's a man in it--men in it!- Боже мой! - воскликнул Оджилви. - Там внутри человек!
Half roasted to death!Эти люди чуть не изжарились!
Trying to escape!"Они пытаются выбраться!
At once, with a quick mental leap, he linked the Thing with the flash upon Mars.Он мгновенно сопоставил появление цилиндра со взрывом на Марсе.
The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn.Мысль о заключенном в цилиндре существе так ужаснула Оджилви, что он позабыл про жар и подошел к цилиндру еще ближе, чтобы помочь отвернуть крышку.
But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the still-glowing metal.Но, к счастью, пышущий жар удержал его вовремя, и он не обжегся о раскаленный металл.
At that he stood irresolute for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly into Woking.Он постоял с минуту в нерешительности, потом вылез из ямы и со всех ног побежал к Уокингу.
The time then must have been somewhere about six o'clock.Было около шести часов.
He met a waggoner and tried to make him understand, but the tale he told and his appearance were so wild--his hat had fallen off in the pit--that the man simply drove on.Ученый встретил возчика и попытался объяснить ему, что случилось, но говорил так бессвязно и у него был такой дикий вид - шляпу он потерял в яме, - что тот просто проехал мимо.
He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge.Так же неудачливо обратился он к трактирщику, который только что отворил дверь трактира у Хорселлского моста.
The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom.Тот подумал, что это сбежавший сумасшедший, и попытался было затащить его в распивочную.
That sobered him a little; and when he saw Henderson, the London journalist, in his garden, he called over the palings and made himself understood.Это немного отрезвило Оджилви, и, увидев Г ендерсона, лондонского журналиста, копавшегося у себя в садике, он окликнул его через забор и постарался говорить как можно толковей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.