I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night. |
Не знаю, было ли им известно, что происходит за холмом. Не знаю также, царил ли мирный сои в тех безмолвных домах, мимо которых я проезжал, стояли ли они пустые и заброшенные или их обитатели с ужасом наблюдали за событиями этой ночи. |
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. |
От Рипли до Пирфорда я ехал долиной Уэй, где не было видно красного зарева. |
As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. |
Но когда я поднялся на небольшой холм за пирфордской церковью, зарево снова появилось, и деревья зашумели под первым порывом надвигавшейся бури. |
Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red. |
На пирфордской церкви пробито полночь, и впереди на багровом небе уже чернели крыши и деревья Мэйбэри-Хилла. |
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. |
Вдруг зловещий зеленый свет озарил дорогу впереди и сосновый лес у Аддлстона. |
I felt a tug at the reins. |
Я почувствовал, что вожжи натянулись. |
I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. |
Узкая полоска зеленого огня прорезала свинцовую тучу и упала налево, в поле. |
It was the third falling star! |
Третья падающая звезда! |
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. |
Вслед за ней сверкнула ослепительно-фиолетовая молния начинающейся грозы и, словно разорвавшаяся ракета, грянул гром. |
The horse took the bit between his teeth and bolted. |
Лошадь закусила удила и понесла. |
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered. |
Я мчался вниз по отлогому склону к подножию Мэйбэри-Хилла. |
Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen. |
Вспышки молнии следовали одна за другой почти непрерывно. |
The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations. |
Частые раскаты грома сопровождались каким-то странным потрескиванием, словно где-то работала гигантская электрическая машина. |
The flickering light was blinding and confusing, and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope. |
Вспышки света ослепляли меня, и мелкий град больно бил прямо в лицо. |
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. |
Сначала я смотрел только на дорогу, потом мое внимание привлекло что-то двигавшееся очень быстро вниз по обращенному ко мне склону Мэйбэри-Хилла. |
At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement. |
Сперва я принял это за мокрую крышу дома, но при блеске молний, сверкнувших одна за другой, разглядел что-то быстро двигавшееся по противоположному склону холма. |
It was an elusive vision--a moment of bewildering darkness, and then, in a flash like daylight, the red masses of the Orphanage near the crest of the hill, the green tops of the pine trees, and this problematical object came out clear and sharp and bright. |
Затем минутная непроглядная тьма - и внезапный нестерпимый блеск, превративший ночь в день; красное здание приюта на холме, зеленые вершины сосен и загадочный предмет показались отчетливо и ярко. |
And this Thing I saw! |
Но что я увидел! |
How can I describe it? |
Как мне это описать? |
A monstrous tripod, higher than many houses, striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career; a walking engine of glittering metal, striding now across the heather; articulate ropes of steel dangling from it, and the clattering tumult of its passage mingling with the riot of the thunder. |
Громадный, выше домов, треножник, шагавший по молодой сосновой поросли и ломавший на своем пути сосны; машину из блестящего металла, топтавшую вереск; стальные, спускавшиеся с нее тросы; производимый ею грохот, сливавшийся с раскатами грома. |
A flash, and it came out vividly, heeling over one way with two feet in the air, to vanish and reappear almost instantly as it seemed, with the next flash, a hundred yards nearer. |
Блеснула молния, и треножник четко выступил из мрака; он стоял на одной ноге, две другие повисли в воздухе. Он исчезал и опять появлялся при новой вспышке молнии уже на сотню ярдов ближе. |
Can you imagine a milking stool tilted and bowled violently along the ground? |
Можете вы себе представить складной стул, который, покачиваясь, переступает по земле? |
That was the impression those instant flashes gave. |
Таково было это видение при мимолетных вспышках молнии. |
But instead of a milking stool imagine it a great body of machinery on a tripod stand. |
Но вместо стула представьте себе громадную машину, установленную на треножнике. |
Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted, as brittle reeds are parted by a man thrusting through them; they were snapped off and driven headlong, and a second huge tripod appeared, rushing, as it seemed, headlong towards me. |
Внезапно сосны впереди расступились, как расступается хрупкий тростник, когда через него прокладывает путь человек. Они ломались и падали, и через секунду показался другой громадный треножник, шагавший, казалось, прямо на меня. |
And I was galloping hard to meet it! |
А я мчался галопом навстречу ему! |
At the sight of the second monster my nerve went altogether. |
При виде второго чудовища мои нервы не выдержали. |
Not stopping to look again, I wrenched the horse's head hard round to the right and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse; the shafts smashed noisily, and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water. |
Не решаясь взглянуть на него еще раз, я изо всей силы дернул правую вожжу. В ту же минуту двуколка опрокинулась, придавив лошадь, оглобли с треском переломились, я отлетел в сторону и тяжело шлепнулся в лужу. |
I crawled out almost immediately, and crouched, my feet still in the water, under a clump of furze. |
Я отполз и спрятался, скорчившись, за кустиками дрока. |