Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving. У подножия холма я оглянулся, чтобы посмотреть на холм, который я покидал.
Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. Густые столбы черного дыма, прорезанные красными языками пламени, поднимались в неподвижном воздухе, отбрасывая черные тени на зеленые вершины деревьев.
The smoke already extended far away to the east and west--to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. Дым расстилался далеко на восток и на запад, до сосновых лесов Байфлита на востоке и до Уокинга на западе.
The road was dotted with people running towards us. Дорога позади нас была усеяна беглецами.
And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air, one heard the whirr of a machine-gun that was presently stilled, and an intermittent cracking of rifles. Глухо, но отчетливо в знойном недвижном воздухе раздавался треск пулемета, потом он внезапно прекратился, и послышалась ружейная стрельба.
Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray. Очевидно, марсиане поджигали все, что находилось в сфере действия их теплового луча.
I am not an expert driver, and I had immediately to turn my attention to the horse. Я плохой кучер и потому все свое внимание сосредоточил на лошади.
When I looked back again the second hill had hidden the black smoke. Когда я снова обернулся, второй холм был также затянут черным дымом.
I slashed the horse with the whip, and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult. Я пустил лошадь рысью и нахлестывал ее, пока Уокинг и Сэнд не отделили нас от этого смятения и ужаса.
I overtook and passed the doctor between Woking and Send. CHAPTER TEN IN THE STORM Я обогнал доктора между Уокингом и Сэндом. 10. Гроза
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. От Мэйбэри-Хилла до Лезерхэда почти двенадцать миль.
The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. На пышных лугах за Пирфордом пахло сеном, по сторонам дороги тянулась чудесная живая изгородь из цветущего шиповника.
The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. Грохот орудии, который мы слышали, пока ехали по Мэйбэри-Хиллу, прекратился так же внезапно, как и начался, и вечер стал тих и спокоен.
We got to Leatherhead without misadventure about nine o'clock, and the horse had an hour's rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care. К девяти часам мы благополучно добрались до Лезерхэда. Я дал лошади передохнуть с часок, поужинал у родных и передал жену на их попечение.
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. Жена почти всю дорогу как-то странно молчала и казалась подавленной, точно предчувствовала дурное.
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно.
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. Если бы не мое обещание трактирщику, она, наверно, уговорила бы меня остаться на ночь в Лезерхэде.
Would that I had! Ах, если бы я остался!
Her face, I remember, was very white as we parted. Она была очень бледна, когда мы прощались.
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. Я же весь день был лихорадочно возбужден: Что-то вроде той военной лихорадки, которая овладевает порой цивилизованным обществом, бродило в моей крови, и я был даже доволен, что мне нужно вернуться в Мэйбэри.
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. Больше того - боялся, что прекращение стрельбы означает, что с захватчиками-марсианами покончено.
I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death. Откровенно говоря, мне очень хотелось присутствовать при этом.
It was nearly eleven when I started to return. Выехал я часов в одиннадцать.
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins' house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. Ночь была очень темная. Когда я вышел из освещенной передней, тьма показалась мне непроглядной; было жарко и душно, как днем.
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок.
My cousins' man lit both lamps. Слуга зажег оба фонаря.
Happily, I knew the road intimately. К счастью, я хорошо знал дорогу.
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. Моя жена стояла в освещенной двери и смотрела, как я садился в двуколку.
Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap. Потом вдруг повернулась и ушла в дом; оставшиеся на крыльце родные пожелали мне счастливого пути.
I was a little depressed at first with the contagion of my wife's fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. Испуг жены передался мне, но вскоре я снова стал думать о марсианах.
At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening's fighting. Тогда я еще не знал никаких подробностей вечернего сражения.
I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. Мне даже не было известно, что вызвало столкновение.
As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво-красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу.
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke. Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма.
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. На Рипли-стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух-трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной.
They said nothing to me as I passed. Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x