At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving. |
У подножия холма я оглянулся, чтобы посмотреть на холм, который я покидал. |
Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. |
Густые столбы черного дыма, прорезанные красными языками пламени, поднимались в неподвижном воздухе, отбрасывая черные тени на зеленые вершины деревьев. |
The smoke already extended far away to the east and west--to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. |
Дым расстилался далеко на восток и на запад, до сосновых лесов Байфлита на востоке и до Уокинга на западе. |
The road was dotted with people running towards us. |
Дорога позади нас была усеяна беглецами. |
And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air, one heard the whirr of a machine-gun that was presently stilled, and an intermittent cracking of rifles. |
Глухо, но отчетливо в знойном недвижном воздухе раздавался треск пулемета, потом он внезапно прекратился, и послышалась ружейная стрельба. |
Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray. |
Очевидно, марсиане поджигали все, что находилось в сфере действия их теплового луча. |
I am not an expert driver, and I had immediately to turn my attention to the horse. |
Я плохой кучер и потому все свое внимание сосредоточил на лошади. |
When I looked back again the second hill had hidden the black smoke. |
Когда я снова обернулся, второй холм был также затянут черным дымом. |
I slashed the horse with the whip, and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult. |
Я пустил лошадь рысью и нахлестывал ее, пока Уокинг и Сэнд не отделили нас от этого смятения и ужаса. |
I overtook and passed the doctor between Woking and Send. CHAPTER TEN IN THE STORM |
Я обогнал доктора между Уокингом и Сэндом. 10. Гроза |
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. |
От Мэйбэри-Хилла до Лезерхэда почти двенадцать миль. |
The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. |
На пышных лугах за Пирфордом пахло сеном, по сторонам дороги тянулась чудесная живая изгородь из цветущего шиповника. |
The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. |
Грохот орудии, который мы слышали, пока ехали по Мэйбэри-Хиллу, прекратился так же внезапно, как и начался, и вечер стал тих и спокоен. |
We got to Leatherhead without misadventure about nine o'clock, and the horse had an hour's rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care. |
К девяти часам мы благополучно добрались до Лезерхэда. Я дал лошади передохнуть с часок, поужинал у родных и передал жену на их попечение. |
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. |
Жена почти всю дорогу как-то странно молчала и казалась подавленной, точно предчувствовала дурное. |
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. |
Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно. |
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. |
Если бы не мое обещание трактирщику, она, наверно, уговорила бы меня остаться на ночь в Лезерхэде. |
Would that I had! |
Ах, если бы я остался! |
Her face, I remember, was very white as we parted. |
Она была очень бледна, когда мы прощались. |
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. |
Я же весь день был лихорадочно возбужден: Что-то вроде той военной лихорадки, которая овладевает порой цивилизованным обществом, бродило в моей крови, и я был даже доволен, что мне нужно вернуться в Мэйбэри. |
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. |
Больше того - боялся, что прекращение стрельбы означает, что с захватчиками-марсианами покончено. |
I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death. |
Откровенно говоря, мне очень хотелось присутствовать при этом. |
It was nearly eleven when I started to return. |
Выехал я часов в одиннадцать. |
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins' house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. |
Ночь была очень темная. Когда я вышел из освещенной передней, тьма показалась мне непроглядной; было жарко и душно, как днем. |
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. |
По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок. |
My cousins' man lit both lamps. |
Слуга зажег оба фонаря. |
Happily, I knew the road intimately. |
К счастью, я хорошо знал дорогу. |
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. |
Моя жена стояла в освещенной двери и смотрела, как я садился в двуколку. |
Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap. |
Потом вдруг повернулась и ушла в дом; оставшиеся на крыльце родные пожелали мне счастливого пути. |
I was a little depressed at first with the contagion of my wife's fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. |
Испуг жены передался мне, но вскоре я снова стал думать о марсианах. |
At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening's fighting. |
Тогда я еще не знал никаких подробностей вечернего сражения. |
I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. |
Мне даже не было известно, что вызвало столкновение. |
As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. |
Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво-красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу. |
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke. |
Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма. |
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. |
На Рипли-стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух-трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной. |
They said nothing to me as I passed. |
Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо. |