"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!" |
- Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем. |
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker. |
- Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат. |
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do." |
- Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят. |
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time. |
-Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя. |
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once." |
По-моему, их надо атаковать, да поскорей. |
So they discussed it. |
Так разговаривали солдаты. |
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could. |
Вскоре я оставил их и пошел на станцию за утренними газетами. |
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. |
Но я боюсь наскучить читателю описанием этого томительного утра и еще более томительного дня. |
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. |
Мне не удалось взглянуть на пустошь, потому что даже колокольни в Хорселле и Чобхеме находились в руках военных властей. |
The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy. |
Солдаты, к которым я обращался, сами ничего толком не знали. |
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. |
Офицеры были очень заняты и таинственно молчаливы. Жители чувствовали себя в полной безопасности под охраной войск. Маршалл, табачный торговец, сообщил мне, что его сын погиб около ямы. |
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses. |
На окраинах Хорселла военное начальство велело жителям запереть и покинуть свои дома. |
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. |
Я вернулся к обеду, около двух часов, крайне усталый, ибо день, как я уже сказал, был жаркий и душный; чтобы освежиться, я принял холодный душ. |
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. |
В половине пятого я отправился на железнодорожную станцию за вечерней газетой, потому что в утренних газетах было только очень неточное описание гибели Стэнта, Г ендерсона, Оджилви и других. |
But there was little I didn't know. |
Однако и вечерние газеты не сообщили ничего нового. |
The Martians did not show an inch of themselves. |
Марсиане не показывались. |
They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. |
Они, видимо, чем-то были заняты в своей яме, и оттуда по-прежнему слышался металлический стук и все время вырывались клубы дыма. |
Apparently they were busy getting ready for a struggle. |
Очевидно, они уже готовились к бою. |
"Fresh attempts have been made to signal, but without success," was the stereotyped formula of the papers. |
"Новые попытки установить контакт при помощи сигналов оказались безуспешными", -стереотипно сообщали газеты. |
A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. |
Один из саперов сказал мне, что кто-то, стоя в канаве, поднял флаг на длинной жерди. |
The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow. |
Но марсиане обратили на это не больше внимания, чем мы уделили бы мычанию коровы. |
I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. |
Должен сознаться, что эти военные приготовления сильно взволновали меня. |
My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. |
Мое воображение разыгралось, и я придумывал всевозможные способы уничтожения непрошеных гостей; я, как школьник, мечтал о сражениях и воинских подвигах. |
It hardly seemed a fair fight to me at that time. |
Тогда мне казалось, что борьба с марсианами неравная. |
They seemed very helpless in that pit of theirs. |
Они так беспомощно барахтались в своей яме! |
About three o'clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. |
Около трех часов со стороны Чертси или Аддлстона послышался гул - начался обстрел соснового леса, куда упал второй цилиндр, с целью разрушить его прежде, чем он раскроется. |
It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians. |
Но полевое орудие для обстрела первого цилиндра марсиан прибыло в Чобхем только к пяти часам. |
About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. |
В шестом часу, когда мы с женой сидели за чаем, оживленно беседуя о завязавшемся сражении, послышался глухой взрыв со стороны пустоши, и вслед за тем блеснул огонь. |
Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. |
Через несколько секунд раздался грохот так близко от нас, что даже земля задрожала. Я выбежал в сад и, увидел, что вершины деревьев вокруг Восточного колледжа охвачены дымным красным пламенем, а колокольня стоявшей рядом небольшой церковки взваливается. |
The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. |
Башенка в стиле минарета исчезла, и крыша колледжа выглядела так, словно ее обстреляли из стотонного орудия. |
One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window. |
Труба на нашем доме треснула, как будто в нее попал снаряд. Рассыпаясь, обломки ее прокатились по черепице, и мгновенно появилась груда красных черепков на клумбе, под окном моего кабинета. |
I and my wife stood amazed. |
Мы с женой стояли ошеломленные и перепуганные. |
Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. |
Потом я сообразил, что поскольку колледж разрушен, то вершина Мэйбэри-Хилла оказалась в радиусе действия теплового луча марсиан. |