Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe there was a murmur in the village streets, a novel and dominant topic in the public-houses, and here and there a messenger, or even an eye-witness of the later occurrences, caused a whirl of excitement, a shouting, and a running to and fro; but for the most part the daily routine of working, eating, drinking, sleeping, went on as it had done for countless years--as though no planet Mars existed in the sky. Может быть, о случившемся поговаривали на улицах и судачили в пивных; какой-нибудь вестник или очевидец только что происшедших событий вызывал кое-где волнение, беготню и крик, но у большинства людей жизнь шла по заведенному с незапамятных лет порядку: работа, еда, питье, сон - все, как обычно, точно в небе и не было никакого Марса.
Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case. Даже на станции Уокинг, в Хорселле, в Чобхеме ничто не изменилось.
In Woking junction, until a late hour, trains were stopping and going on, others were shunting on the sidings, passengers were alighting and waiting, and everything was proceeding in the most ordinary way. На узловой станции в Уокинге до поздней ночи поезда останавливались и отправлялись или переводились на запасные пути; пассажиры выходили из вагонов или ожидали поезда - все шло своим чередом.
A boy from the town, trenching on Smith's monopoly, was selling papers with the afternoon's news. Мальчишка из города, нарушая монополию местного газетчика Смита , продавал вечернюю газету.
The ringing impact of trucks, the sharp whistle of the engines from the junction, mingled with their shouts of "Men from Mars!" Громыхание товарных составов, резкие свистки паровозов заглушали его выкрики о "людях с Марса".
Excited men came into the station about nine o'clock with incredible tidings, and caused no more disturbance than drunkards might have done. Около девяти часов на станцию стали прибывать взволнованные очевидцы с сенсационными известиями, но они произвели не больше впечатления, чем пьяные, болтающие всякий вздор.
People rattling Londonwards peered into the darkness outside the carriage windows, and saw only a rare, flickering, vanishing spark dance up from the direction of Horsell, a red glow and a thin veil of smoke driving across the stars, and thought that nothing more serious than a heath fire was happening. Пассажиры, мчавшиеся к Лондону, смотрели в темноту из окон вагонов, видели редкие взлетающие искры около Хорселла, красный отблеск и тонкую пелену дыма, застилавшую звезды, и думали, что ничего особенного не случилось, что это горит вереск.
It was only round the edge of the common that any disturbance was perceptible. Только на краю пустоши заметно было некоторое смятение.
There were half a dozen villas burning on the Woking border. На окраине Уокинга горело несколько домов.
There were lights in all the houses on the common side of the three villages, and the people there kept awake till dawn. В окнах трех прилегающих к пустоши селений светились огни, и жители не ложились до рассвета.
A curious crowd lingered restlessly, people coming and going but the crowd remaining, both on the Chobham and Horsell bridges. На Чобхемском и Хорселлском мостах все еще толпились любопытные.
One or two adventurous souls, it was afterwards found, went into the darkness and crawled quite near the Martians; but they never returned, for now and again a light-ray, like the beam of a warship's searchlight swept the common, and the Heat-Ray was ready to follow. Один или двое смельчаков, как потом выяснилось, отважились в темноте подползти совсем близко к марсианам. Назад они не вернулись, ибо световой луч, вроде прожектора военного корабля, время от времени скользил по пустоши, а за ним следовал тепловой луч.
Save for such, that big area of common was silent and desolate, and the charred bodies lay about on it all night under the stars, and all the next day. Обширная пустошь была тиха и пустынна, и обугленные тела лежали неубранными всю ночь под звездным небом и весь следующий день.
A noise of hammering from the pit was heard by many people. Из ямы слышался металлический стук.
So you have the state of things on Friday night. Таково было положение в пятницу вечером.
In the centre, sticking into the skin of our old planet Earth like a poisoned dart, was this cylinder. В кожный покров нашей старой планеты Земли отравленной стрелой вонзился цилиндр.
But the poison was scarcely working yet. Но яд только еще начинал оказывать свое действие.
Around it was a patch of silent common, smouldering in places, and with a few dark, dimly seen objects lying in contorted attitudes here and there. Here and there was a burning bush or tree. Кругом расстилалась пустошь, а черные, скорченные трупы, разбросанные на ней, были едва заметны; кое-где тлел вереск и кустарник.
Beyond was a fringe of excitement, and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet. Дальше простиралась узкая зона, где царило смятение, и за эту черту пожар еще не распространился.
In the rest of the world the stream of life still flowed as it had flowed for immemorial years. В остальном мире поток жизни катился так же, как он катился с незапамятных времен.
The fever of war that would presently clog vein and artery, deaden nerve and destroy brain, had still to develop. Лихорадка войны, которая должна была закупорить его вены и артерии, умертвить нервы и разрушить мозг, только начиналась.
All night long the Martians were hammering and stirring, sleepless, indefatigable, at work upon the machines they were making ready, and ever and again a puff of greenish-white smoke whirled up to the starlit sky. Всю ночь марсиане неутомимо работали, стучали какими-то инструментами, приводя в готовность свои машины; иногда вспышки зеленовато-белого дыма, извиваясь, поднимались к звездному небу.
About eleven a company of soldiers came through Horsell, and deployed along the edge of the common to form a cordon. К одиннадцати часам через Хорселл прошла рота солдат и оцепила пустошь.
Later a second company marched through Chobham to deploy on the north side of the common. Several officers from the Inkerman barracks had been on the common earlier in the day, and one, Major Eden, was reported to be missing. Позднее через Чобхем прошла вторая рота и оцепила пустошь с северной стороны, Несколько офицеров из Инкерманских казарм уже раньше побывали на пустоши, и один из них, майор Иден, пропал без вести.
The colonel of the regiment came to the Chobham bridge and was busy questioning the crowd at midnight. В полночь командир полка появился у Чобхемского моста и стал расспрашивать толпу.
The military authorities were certainly alive to the seriousness of the business. Военные власти, очевидно, поняли серьезность положения.
About eleven, the next morning's papers were able to say, a squadron of hussars, two Maxims, and about four hundred men of the Cardigan regiment started from Aldershot. К одиннадцати утра, как на следующий день сообщили газеты, эскадрон гусар и около четырехсот солдат Кардиганского полка с двумя пулеметами "максим" выступили из Олдершота.
A few seconds after midnight the crowd in the Chertsey road, Woking, saw a star fall from heaven into the pine woods to the northwest. Через несколько секунд после полуночи толпа на дороге в Чертси близ Уокинга увидела метеорит, упавший в сосновый лес на северо-западе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x