The horse lay motionless (his neck was broken, poor brute!) and by the lightning flashes I saw the black bulk of the overturned dog cart and the silhouette of the wheel still spinning slowly. |
Лошадь лежала без движения (бедное животное сломало шею). При блеске молнии я увидел черный кузов опрокинутой двуколки и силуэт продолжавшего медленно вращаться колеса. |
In another moment the colossal mechanism went striding by me, and passed uphill towards Pyrford. |
Еще секунда - и колоссальный механизм прошел мимо меня и стал подниматься к Пирфорду. |
Seen nearer, the Thing was incredibly strange, for it was no mere insensate machine driving on its way. |
Вблизи треножник показался мне еще более странным; очевидно, это была управляемая машина. |
Machine it was, with a ringing metallic pace, and long, flexible, glittering tentacles (one of which gripped a young pine tree) swinging and rattling about its strange body. |
Машина с металлическим звонким ходом, с длинными гибкими блестящими щупальцами (одно из них ухватилось за молодую сосну), которые свешивались вниз и гремели, ударяясь о корпус. |
It picked its road as it went striding along, and the brazen hood that surmounted it moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about. |
Треножник, видимо, выбирал дорогу, и медная крышка вверху поворачивалась в разные стороны, напоминая голову. |
Behind the main body was a huge mass of white metal like a gigantic fisherman's basket, and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs as the monster swept by me. |
К остову машины сзади было прикреплено гигантское плетение из какого-то белого металла, похожее на огромную рыбачью корзину; из суставов чудовища вырывались клубы зеленого дыма. |
And in an instant it was gone. |
Через несколько мгновений оно уже скрылось. |
So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows. |
Вот что увидел я очень смутно при свете молнии, среди ослепительных вспышек и черного мрака. |
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder--"Aloo! Aloo!"--and in another minute it was with its companion, half a mile away, stooping over something in the field. |
Проходя мимо, треножник издал торжествующий ров, заглушивший раскаты грома: "Элу... элу..." -и через минуту присоединился к другому треножнику за полмили дальше, наклонившемуся над чем-то в поле. |
I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars. |
Я не сомневаюсь, что там лежал третий из десяти цилиндров, которые были пущены к нам с Марса. |
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops. |
Несколько минут я лежал под дождем, в темноте, наблюдая при вспышках света, как эти чудовищные существа из металла двигались вдали. |
A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again. |
Пошел мелкий град, и очертания их то расплывались в тумане, то выступали при вспышках. |
Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up. |
В промежутках между молниями их поглощала ночь. |
I was soaked with hail above and puddle water below. |
Я промок до нитки, сверху - град, снизу - лужа. |
It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril. |
Прошло некоторое время, пока я пришел в себя, выбрался из лужи на сухое место и стал соображать, куда мне спрятаться. |
Not far from me was a little one-roomed squatter's hut of wood, surrounded by a patch of potato garden. |
Невдалеке, на картофельном поле, стояла деревянная сторожка. |
I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this. |
Я поднялся и, пригнувшись, пользуясь всяким прикрытием, побежал к сторожке. |
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury. |
Тщетно я стучался в дверь, ответа не последовало (может, там никого и не было). Тогда, прячась в канаве, я добрался ползком, не замеченный чудовищными машинами, до соснового леса возле Мэйбэри. |
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house. |
Здесь, под прикрытием деревьев, мокрый и продрогший, я стал пробираться к своему дому. |
I walked among the trees trying to find the footpath. |
Тщетно старался я отыскать знакомую тропинку. |
It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage. |
В лесу было очень темно, потому что теперь молния сверкала реже, а град падал с потоком ливня сквозь просветы в густой хвое. |
If I had fully realised the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead. |
Если бы я понял, что происходит, то немедленно повернул бы назад и возвратился через Байфлит и Стрит-Кобхем к жене в Лезерхэд. |
But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm. |
Но загадочность всего окружающего, ночной мрак, физическая усталость лишили меня способности рассуждать; я устал, промок до костей, был ослеплен и оглушен грозой. |
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had. |
Я думал только об одном: как бы добраться домой; других побуждений у меня не было. |
I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms. |
Я плутал между деревьями, упал в яму, зашиб колено и наконец вынырнул на дорогу, которая вела к военному колледжу. |
I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent. |
Я говорю "вынырнул", потому что по песчаному холму несся бурный мутный поток. |
There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back. |
Тут в темноте на меня налетел какой-то человек и чуть не сбил с ног. |
He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him. |
Он вскрикнул, в ужасе отскочил в сторону и скрылся, прежде чем я успел прийти в себя и заговорить с ним. |
So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill. |
Порывы бури были так сильны, что я с большим трудом взобрался на холм. |
I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings. |
Я шел по левой стороне, держась поближе к забору. |
Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots. |
Невдалеке от вершины я наткнулся на что-то мягкое и при свете молнии увидел под ногами кучу темной одежды и пару сапог. |