There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. |
Вблизи арки на линии железной дороги, у подножия холма, что-то ярко горело; многие дома вдоль дороги к Мэйбэри и на улицах вблизи станции тлели в грудах развалин. |
The light upon the railway puzzled me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs. |
Сперва я не мог разобрать, что горело на линии железной дороги; огонь перебегал по какой-то черной груде, направо виднелись желтые продолговатые предметы. |
Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails. |
Потом я разглядел, что это был потерпевший крушение поезд; передние вагоны были разбиты и горели, а задние еще стояли на рельсах. |
Between these three main centres of light--the houses, the train, and the burning county towards Chobham--stretched irregular patches of dark country, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. |
Между этими тремя очагами света - домами, поездом и охваченными пламенем окрестностями Чобхема - тянулись черные полосы земли, кое-где пересеченные полосками тлеющей и дымящейся почвы. |
It was the strangest spectacle, that black expanse set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. |
Это странное зрелище - черное пространство, усеянное огнями, - напомнило мне гончарные заводы ночью. |
At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them. |
Сначала я не заметил людей, хотя и смотрел очень внимательно. |
Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line. |
Потом я увидел у станции Уокинг, на линии железной дороги, несколько мечущихся темных фигурок. |
And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos! |
И этим огненным хаосом был тот маленький мирок, в котором я безмятежно жил столько лет! |
What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder. |
Я не знал, что произошло в течение последних семи часов; я только начинал смутно догадываться, что есть какая-то связь между этими механическими колоссами и теми неповоротливыми чудовищами, которые на моих глазах выползли из цилиндра. |
With a queer feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand pits. |
С каким-то странным любопытством стороннего зрителя я придвинул свое рабочее кресло к окну, уселся и начал наблюдать; особенно заинтересовали меня три черных гиганта, расхаживавшие в свете пожарища около песчаного карьера. |
They seemed amazingly busy. |
Они, видимо, были очень заняты. |
I began to ask myself what they could be. |
Я старался догадаться, что они там делают. |
Were they intelligent mechanisms? |
Неужели это одухотворенные механизмы? |
Such a thing I felt was impossible. |
Но ведь это невозможно. |
Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as a man's brain sits and rules in his body? |
Может быть, в каждом из них сидит марсианин и двигает, повелевает, управляет им так же, как человеческий мозг управляет телом. |
I began to compare the things to human machines, to ask myself for the first time in my life how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal. |
Я стал сравнивать их с нашими машинами и в первый раз в жизни задал себе вопрос: какими должны казаться разумному, но менее развитому, чем мы, существу броненосцы или паровые машины? |
The storm had left the sky clear, and over the smoke of the burning land the little fading pinpoint of Mars was dropping into the west, when a soldier came into my garden. |
Гроза пронеслась, небо очистилось. Над дымом пожарищ блестящий, крохотный, как булавочная головка, Марс склонялся к западу. Какой-то солдат полез в мой сад. |
I heard a slight scraping at the fence, and rousing myself from the lethargy that had fallen upon me, I looked down and saw him dimly, clambering over the palings. |
Я услыхал легкое царапанье и, стряхнув владевшее мной оцепенение, увидел человека, перелезающего через частокол. |
At the sight of another human being my torpor passed, and I leaned out of the window eagerly. |
Мой столбняк сразу прошел, и я быстро высунулся в окно. |
"Hist!" said I, in a whisper. |
-Тсс... - прошептал я. |
He stopped astride of the fence in doubt. |
Он в нерешительности уселся верхом на заборе. |
Then he came over and across the lawn to the corner of the house. He bent down and stepped softly. |
Потом спрыгнул в сад и, согнувшись, бесшумно ступая, прокрался через лужайку к углу дома. |
"Who's there?" he said, also whispering, standing under the window and peering up. |
- Кто там? - шепотом спросил он, стоя под окном и глядя вверх. |
"Where are you going?" |
- Куда вы идете? - спросил я. |
I asked. |
-Я и сам не знаю. |
"God knows." "Are you trying to hide?" |
- Вы ищете, где бы спрятаться? |
"That's it." |
-Да. |
"Come into the house," I said. |
- Войдите в дом, - сказал я. |
I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. |
Я сошел вниз и открыл дверь, потом снова запер ее. |
I could not see his face. |
Я не мог разглядеть лица солдата. |
He was hatless, and his coat was unbuttoned. |
Он был без фуражки, мундир был расстегнут. |
"My God!" he said, as I drew him in. |
- О господи! - сказал он, когда я впустил его. |
"What has happened?" I asked. |
- Что случилось? - спросил я. |
"What hasn't?" In the obscurity I could see he made a gesture of despair. "They wiped us out--simply wiped us out," he repeated again and again. |
- И не спрашивайте. - Несмотря на темноту, я увидел, что он безнадежно махнул рукой. - Они смели нас, просто смели, - повторял он. |
He followed me, almost mechanically, into the dining room. |
Почти машинально он вошел за мной в столовую. |
"Take some whiskey," I said, pouring out a stiff dose. |
- Выпейте виски, - предложил я, наливая ему солидную порцию. |
He drank it. |
Он выпил. |