Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight. Потом вышли из дому и пустились бегом вниз по размытой дороге, по которой я шел прошлой ночью.
The houses seemed deserted. Дома казались вымершими.
In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped--a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables. На дороге лежали рядом три обуглившихся тела, пораженных тепловым лучом. Кое-где валялись брошенные или потерянные вещи: часы, туфли, серебряная ложна и другие мелкие предметы.
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel. На повороте к почтовой конторе лежала на боку со сломанным колесом распряженная тележка, нагруженная ящиками и мебелью.
A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris. Несгораемая касса была, видимо, наспех открыта и брошена среди рухляди.
Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. Дома в этой части не очень пострадали, горела только сторожка приюта.
The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed. Тепловой луч сбрил печные трубы и прошел дальше.
Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. Кроме нас, на Мэйбэри-Хилле, по-видимому, не было ни души.
The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road--the road I had taken when I drove to Leatherhead--or they had hidden. Большая часть жителей бежала, вероятно, к Старому Уокингу по той дороге, по которой я ехал в Лезерхэд, или пряталась где-нибудь.
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill. Мы спустились вниз по дороге, прошли мимо все еще лежавшего там намокшего от дождя трупа человека в черном костюме.
We pushed through these towards the railway without meeting a soul. Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив.
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green. Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой.
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений.
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine. В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки.
Hard by was a temporary hut, deserted. Рядом стояла пустая лачуга.
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. Все было тихо; воздух казался неподвижным.
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам.
Once or twice we stopped to listen. Иногда мы останавливались и прислушивались.
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking. Немного погодя мы подошли к дороге и услышали стук копыт: в сторону Уокинга медленно ехали три кавалериста.
We hailed them, and they halted while we hurried towards them. Мы окликнули их, они остановились, и мы поспешили к ним.
It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph. Это были лейтенант и двое рядовых 8-го гусарского полка с каким-то прибором вроде теодолита ; артиллерист объяснил мне, что это гелиограф .
"You are the first men I've seen coming this way this morning," said the lieutenant. "What's brewing?" - Вы первые, кого я встретил на этой дороге за все утро, - сказал лейтенант. - Что тут творится?
His voice and face were eager. И в его голосе и в лице чувствовалась решительность.
The men behind him stared curiously. Солдаты смотрели на нас с любопытством.
The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted. Артиллерист спустился с насыпи на дорогу и отдал честь.
"Gun destroyed last night, sir. - Пушку нашу взорвало прошлой ночью, сэр.
Have been hiding. Я спрятался.
Trying to rejoin battery, sir. Догоняю батарею, сэр.
You'll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road." Вы, наверное, увидите марсиан, если проедете еще с полмили по этой дороге.
"What the dickens are they like?" asked the lieutenant. - Какие они из себя, черт возьми? - спросил лейтенант.
"Giants in armour, sir. - Великаны в броне, сэр.
Hundred feet high. Сто футов высоты.
Three legs and a body like 'luminium, with a mighty great head in a hood, sir." Три ноги; тело вроде как алюминиевое, с огромной головой в колпаке, сэр.
"Get out!" said the lieutenant. "What confounded nonsense!" - Рассказывай! - воскликнул лейтенант. - Что за чепуху ты мелешь?
"You'll see, sir. - Сами увидите, сэр.
They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead." У них в руках какой-то ящик, сэр; из него выпыхивает огонь и убивает на месте.
"What d'ye mean--a gun?" - Вроде пушки?
"No, sir," and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray. - Нет, сэр. - И артиллерист стал описывать действие теплового луча.
Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me. Лейтенант прервал его и обернулся ко мне.
I was still standing on the bank by the side of the road. Я стоял на насыпи у края дороги.
"It's perfectly true," I said. - Вы тоже видели это? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x