Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight. |
Потом вышли из дому и пустились бегом вниз по размытой дороге, по которой я шел прошлой ночью. |
The houses seemed deserted. |
Дома казались вымершими. |
In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped--a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables. |
На дороге лежали рядом три обуглившихся тела, пораженных тепловым лучом. Кое-где валялись брошенные или потерянные вещи: часы, туфли, серебряная ложна и другие мелкие предметы. |
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel. |
На повороте к почтовой конторе лежала на боку со сломанным колесом распряженная тележка, нагруженная ящиками и мебелью. |
A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris. |
Несгораемая касса была, видимо, наспех открыта и брошена среди рухляди. |
Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. |
Дома в этой части не очень пострадали, горела только сторожка приюта. |
The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed. |
Тепловой луч сбрил печные трубы и прошел дальше. |
Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. |
Кроме нас, на Мэйбэри-Хилле, по-видимому, не было ни души. |
The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road--the road I had taken when I drove to Leatherhead--or they had hidden. |
Большая часть жителей бежала, вероятно, к Старому Уокингу по той дороге, по которой я ехал в Лезерхэд, или пряталась где-нибудь. |
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill. |
Мы спустились вниз по дороге, прошли мимо все еще лежавшего там намокшего от дождя трупа человека в черном костюме. |
We pushed through these towards the railway without meeting a soul. |
Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив. |
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green. |
Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой. |
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. |
На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений. |
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine. |
В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки. |
Hard by was a temporary hut, deserted. |
Рядом стояла пустая лачуга. |
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. |
Все было тихо; воздух казался неподвижным. |
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. |
Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам. |
Once or twice we stopped to listen. |
Иногда мы останавливались и прислушивались. |
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking. |
Немного погодя мы подошли к дороге и услышали стук копыт: в сторону Уокинга медленно ехали три кавалериста. |
We hailed them, and they halted while we hurried towards them. |
Мы окликнули их, они остановились, и мы поспешили к ним. |
It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph. |
Это были лейтенант и двое рядовых 8-го гусарского полка с каким-то прибором вроде теодолита ; артиллерист объяснил мне, что это гелиограф . |
"You are the first men I've seen coming this way this morning," said the lieutenant. "What's brewing?" |
- Вы первые, кого я встретил на этой дороге за все утро, - сказал лейтенант. - Что тут творится? |
His voice and face were eager. |
И в его голосе и в лице чувствовалась решительность. |
The men behind him stared curiously. |
Солдаты смотрели на нас с любопытством. |
The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted. |
Артиллерист спустился с насыпи на дорогу и отдал честь. |
"Gun destroyed last night, sir. |
- Пушку нашу взорвало прошлой ночью, сэр. |
Have been hiding. |
Я спрятался. |
Trying to rejoin battery, sir. |
Догоняю батарею, сэр. |
You'll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road." |
Вы, наверное, увидите марсиан, если проедете еще с полмили по этой дороге. |
"What the dickens are they like?" asked the lieutenant. |
- Какие они из себя, черт возьми? - спросил лейтенант. |
"Giants in armour, sir. |
- Великаны в броне, сэр. |
Hundred feet high. |
Сто футов высоты. |
Three legs and a body like 'luminium, with a mighty great head in a hood, sir." |
Три ноги; тело вроде как алюминиевое, с огромной головой в колпаке, сэр. |
"Get out!" said the lieutenant. "What confounded nonsense!" |
- Рассказывай! - воскликнул лейтенант. - Что за чепуху ты мелешь? |
"You'll see, sir. |
- Сами увидите, сэр. |
They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead." |
У них в руках какой-то ящик, сэр; из него выпыхивает огонь и убивает на месте. |
"What d'ye mean--a gun?" |
- Вроде пушки? |
"No, sir," and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray. |
- Нет, сэр. - И артиллерист стал описывать действие теплового луча. |
Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me. |
Лейтенант прервал его и обернулся ко мне. |
I was still standing on the bank by the side of the road. |
Я стоял на насыпи у края дороги. |
"It's perfectly true," I said. |
- Вы тоже видели это? - спросил он. |