Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished. И вдруг мы увидели - далеко вверх по течению реки - клуб дыма, взлетевшего и повисшего в воздухе, и сейчас же почва под ногами у нас заколебалась, оглушительный взрыв потряс воздух; разлетелись стекла в соседних домах. Все оцепенели от удивления.
"Here they are!" shouted a man in a blue jersey. "Yonder! - Вон они! - закричал какой-то человек в синей фуфайке. - Вон там!
D'yer see them? Видите?
Yonder!" Вон там!
Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured Martians appeared, far away over the little trees, across the flat meadows that stretched towards Chertsey, and striding hurriedly towards the river. Быстро, один за другим, появились покрытые броней марсиане - один, два, три, четыре -далеко-далеко над молодым леском за лугами Чертси.
Little cowled figures they seemed at first, going with a rolling motion and as fast as flying birds. Сначала они казались маленькими фигурками в колпаках и двигались как будто на колесах, но с быстротой птиц. Они поспешно спускались к реке.
Then, advancing obliquely towards us, came a fifth. Слева, наискось, к ним приближался пятый.
Their armoured bodies glittered in the sun as they swept swiftly forward upon the guns, growing rapidly larger as they drew nearer. Их броня блестела на солнце, и при приближении они быстро увеличивались.
One on the extreme left, the remotest that is, flourished a huge case high in the air, and the ghostly, terrible Heat-Ray I had already seen on Friday night smote towards Chertsey, and struck the town. Самый дальний из них на левом фланге высоко поднял большой ящик, и страшный тепловой луч, который я уже видел в ночь на субботу, скользнул к Чертси и поразил город.
At sight of these strange, swift, and terrible creatures the crowd near the water's edge seemed to me to be for a moment horror-struck. При виде этих странных быстроходных чудовищ толпа на берегу оцепенела от ужаса.
There was no screaming or shouting, but a silence. Ни возгласов, ни криков - мертвое молчание.
Then a hoarse murmur and a movement of feet--a splashing from the water. Потом хриплый шепот и движение ног - шлепанье по воде.
A man, too frightened to drop the portmanteau he carried on his shoulder, swung round and sent me staggering with a blow from the corner of his burden. Какой-то человек, с перепугу не догадавшийся сбросить ношу с плеча, повернулся и углом своего чемодана так сильно ударил меня, что чуть не свалил с ног.
A woman thrust at me with her hand and rushed past me. Какая-то женщина оттолкнула меня и бросилась бежать.
I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought. Я тоже побежал с толпой, по все же не потерял способности соображать.
The terrible Heat-Ray was in my mind. Я подумал об ужасном тепловом луче.
To get under water! Нырнуть в воду!
That was it! Самое лучшее!
"Get under water!" I shouted, unheeded. - Ныряйте! - кричал я, но никто меня не слушал.
I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water. Я повернул и бросился вниз по отлогому берегу прямо навстречу приближающемуся марсианину и прыгнул в воду.
Others did the same. Кто-то последовал моему примеру.
A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past. Я успел заметить, как только что отчалившая лодка, расталкивая людей, врезалась в берег.
The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep. Дно под ногами было скользкое от тины, а река так мелка, что я пробежал около двадцати футов, а вода доходила мне едва до пояса.
Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface. Когда марсианин показался у меня над головой ярдах в двухстах, я лег плашмя в воду.
The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. В ушах у меня, как удары грома, отдавался плеск воды - люди прыгали с лодок.
People were landing hastily on both sides of the river. Другие торопливо высаживались, взбирались на берег но обеим сторонам реки.
But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked. Но марсианин обращал не больше внимания на мечущихся людей, чем человек на муравьев, снующих в муравейнике, на который он наступил ногой.
When, half suffocated, I raised my head above water, the Martian's hood pointed at the batteries that were still firing across the river, and as it advanced it swung loose what must have been the generator of the Heat-Ray. Когда, задыхаясь, я поднял голову над водой, колпак марсианина был обращен к батареям, которые все еще обстреливали реку; приблизившись, он взмахнул чем-то, очевидно, генератором теплового луча.
In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across. В следующее мгновение он был уже на берегу и шагнул на середину реки.
The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton. Колени его передних ног упирались в противоположный берег. Еще мгновение - и он выпрямился во весь рост уже у самого поселка Шеппертон.
Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank, had been hidden behind the outskirts of that village, fired simultaneously. Вслед за тем шесть орудий - никто не знал о них на правом берегу, так как они были скрыты у околицы, - дали залп.
The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump. От внезапного сильного сотрясения сердце мое бешено заколотилось.
The monster was already raising the case generating the Heat-Ray as the first shell burst six yards above the hood. Чудовище уже занесло камеру теплового луча, когда первый снаряд разорвался в шести ярдах над его колпаком.
I gave a cry of astonishment. Я вскрикнул от удивления.
I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted upon the nearer incident. Я забыл про остальных четырех марсиан: все мое внимание было поглощено происходившим.
Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell. The shell burst clean in the face of the Thing. Почти одновременно с первым разорвались два других снаряда; колпак дернулся, уклоняясь от них, но четвертый снаряд ударил прямо в лицо марсианину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x