Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh. |
Везде повозки, экипажи всех видов и лошади всевозможных мастей. |
The respectable inhabitants of the place, men in golf and boating costumes, wives prettily dressed, were packing, river-side loafers energetically helping, children excited, and, for the most part, highly delighted at this astonishing variation of their Sunday experiences. |
Почтенные жители местечка, спортсмены в костюме для гольфа и гребли, нарядно одетые женщины - все укладывались; праздные зеваки энергично помогали, дети шумели, очень довольные таким необычным воскресным развлечением. |
In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration, and his bell was jangling out above the excitement. |
Среди всеобщей суматохи почтенного вида викарий , не обращая ни на что внимания, под звон колокола служил раннюю обедню. |
I and the artilleryman, seated on the step of the drinking fountain, made a very passable meal upon what we had brought with us. |
Мы с артиллеристом присели на ступеньку у колодца и наскоро перекусили. |
Patrols of soldiers--here no longer hussars, but grenadiers in white--were warning people to move now or to take refuge in their cellars as soon as the firing began. |
Патрули - уже не гусары, а гренадеры в белых мундирах - предупреждали жителей и предлагали им или уходить, или прятаться по подвалам, как только начнется стрельба. |
We saw as we crossed the railway bridge that a growing crowd of people had assembled in and about the railway station, and the swarming platform was piled with boxes and packages. |
Переходя через железнодорожный мост, мы увидели большую толпу на станции и вокруг нее; платформа кишела людьми и была завалена ящиками и узлами. |
The ordinary traffic had been stopped, I believe, in order to allow of the passage of troops and guns to Chertsey, and I have heard since that a savage struggle occurred for places in the special trains that were put on at a later hour. |
Обычное расписание было нарушено, вероятно, для того чтобы подвезти войска и орудия к Чертси; потом я слышал, что произошла страшная давка и драка из-за места в экстренных поездах, пущенных во вторую половину дня. |
We remained at Weybridge until midday, and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock where the Wey and Thames join. |
Мы оставались в Уэйбридже до полудня. У шеппертонского шлюза, где сливаются Темза и Уэй, мы помогли двум старушкам нагрузить тележку. |
Part of the time we spent helping two old women to pack a little cart. |
Устье реки Уэй имеет три рукава, здесь сдаются лодки и ходит паром. |
The Wey has a treble mouth, and at this point boats are to be hired, and there was a ferry across the river. On the Shepperton side was an inn with a lawn, and beyond that the tower of Shepperton Church--it has been replaced by a spire--rose above the trees. |
На другом берегу виднелась харчевня и перед ней лужайка, а дальше над деревьями поднималась колокольня шеппертонской церкви - теперь она заменена шпилем. |
Here we found an excited and noisy crowd of fugitives. |
Здесь мы застали шумную, возбужденную толпу беглецов. |
As yet the flight had not grown to a panic, but there were already far more people than all the boats going to and fro could enable to cross. |
Хотя паники еще не было, однако желающих пересечь реку оказалось гораздо больше, чем могли вместить лодки. |
People came panting along under heavy burdens; one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them, with some of their household goods piled thereon. |
Люди подходили, задыхаясь под тяжелой пошей. Одна супружеская пара тащила даже небольшую входную дверь от своего дома, на которой были сложены их пожитки. |
One man told us he meant to try to get away from Shepperton station. |
Какой-то мужчина сказал нам, что хочет попытаться уехать со станции в Шеппертоне. |
There was a lot of shouting, and one man was even jesting. |
Все громко разговаривали; кто-то даже острил. |
The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings, who might attack and sack the town, to be certainly destroyed in the end. |
Многие думали, что марсиане - это просто люди-великаны; они могут напасть на город и разорить его, но, разумеется, в конце концов будут уничтожены. |
Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still. |
Все тревожно посматривали на противоположный берег, на луга около Чертси; но там было спокойно. |
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side. |
По ту сторону Темзы, кроме того места, где причаливали лодки, тоже все было спокойно -резкий контраст с Сэрреем. |
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane. |
Народ, выходивший из лодок, подымался вверх по дороге. |
The big ferryboat had just made a journey. |
Большой паром только что перевалил через реку. |
Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help. |
Трое или четверо солдат стояли на лужайке возле харчевни и подшучивали над беглецами, не предлагая им помочь. |
The inn was closed, as it was now within prohibited hours. |
Харчевня была закрыта, как и полагалось в эти часы. |
"What's that?" cried a boatman, and "Shut up, you fool!" said a man near me to a yelping dog. |
- Что это? - крикнул вдруг один из лодочников. -Тише ты! - цыкнул кто-то возле меня на лаявшую собаку. |
Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud--the sound of a gun. |
Звук повторился, на этот раз со стороны Чертси: приглушенный гул - пушечный выстрел. |
The fighting was beginning. |
Бой начался. |
Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other. |
Скрытые деревьями батареи за рекой направо от нас вступили в общий хор, тяжело ухая одна за другой. |
A woman screamed. |
Вскрикнула женщина. |
Everyone stood arrested by the sudden stir of battle, near us and yet invisible to us. |
Все остановились как вкопанные и повернулись в сторону близкого, но невидимого сражения. |
Nothing was to be seen save flat meadows, cows feeding unconcernedly for the most part, and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight. |
На широких лугах не было ничего; кроме мирно пасущихся коров и серебристых ив, неподвижных в лучах жаркого солнца. |
"The sojers'll stop 'em," said a woman beside me, doubtfully. |
- Солдаты задержат их, - неуверенным тоном проговорила женщина возле меня. |
A haziness rose over the treetops. |
Над лесом показался дымок. |