Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Edward, where have we landed?" - Эдуард, где мы?
"I cannot say. - Знаю не больше вашего.
We are somewhere in futurity." Где-то в будущем.
"But why is it so cold? - Но почему так холодно?
Why is it so difficult to breathe?" Почему так трудно дышать?
I could only surmise. Я мог лишь поделиться с нею своей догадкой.
"We must be very high," I said. - Мы оказались на значительной высоте.
"We are in a mountainous region." Нас забросило в горный район.
"But the ground is flat." - Однако земля здесь ровная!
"Then we must be on a plateau," I said. "The air is thin because of the altitude." - Следовательно, мы на плато, - не растерялся я. -А воздух разрежен из-за высоты.
"I think I have reached the same conclusion," Amelia said. "Last summer I was mountaineering in Switzerland, and on the higher peaks we found a similar difficulty with breathing." - Пожалуй, я и сама пришла к подобному выводу, - сказала Амелия. - Прошлым летом я ездила в Швейцарию, и там на высоте дышать было так же трудно, как здесь.
"But this is obviously not Switzerland." - Но это безусловно не Швейцария.
"We will have to wait until morning to discover our whereabouts," Amelia said, decisively. "There must be people near here." - Подождем до утра, тогда и выясним наше местонахождение, - решительно произнесла Амелия. - Должны же где-нибудь неподалеку быть люди.
"And suppose we are in a foreign country, which does seem probable?" - А если мы за границей, что кажется вполне вероятным?
"I have four languages, Edward, and can identify several others. - Я знаю четыре языка, Эдуард, и еще несколько могу отличить от других.
All we need to know is the location of the nearest town, and there we will likely find a British Consul." К тому же, все, что от нас потребуется, - это установить дорогу до ближайшего города, а уж там мы как-нибудь разыщем британского консула.
Through all this I had been remembering that moment of violence I had glimpsed through the windows of the laboratory. Но в течение всего разговора я ни на минуту не забывал страшную сцену, которую мне довелось мимолетно увидеть сквозь стены лаборатории.
"We have seen that there is a war in 1903," I said. "Wherever we are now, or whichever year this is, could that war still be in progress?" - Мы убедились, что в 1903-м разразилась война, -сказал я. - Где бы мы ни были сейчас, в какой бы год ни попали, не может ли случиться, что она все еще не кончилась?
"We see no sign of it. - Вы же видите: вокруг все тихо, никаких признаков военных действий.
Even if a war has started, innocent travellers will be protected. Но даже если идет война, мирных путешественников никто не тронет.
There are Consuls in every major city of the world." На то есть консульства в каждом крупном городе мира.
She seemed remarkably optimistic under the circumstances, and I was reassured. При создавшихся обстоятельствах она держалась с удивительным оптимизмом, и это меня приободрило.
On first realizing that we had lost the Machine I had been plunged into despair. В первый момент, когда я понял, что мы потеряли машину, меня охватило отчаяние.
Even so, our prospects were doubtful, to say the very least, and I wondered if Amelia appreciated the full scale of our disaster. Как ни кинь, а перспективы у нас были, мягко говоря, сомнительными; Амелия, по-видимому, еще просто не осознала постигшее нас несчастье в полной мере.
We had very little money with us, and no knowledge of the political situation, the breakdown of which had certainly caused the war of 1903. У нас было очень мало денег и ни малейшего представления о том, что творится в мире, о причинах, породивших войну 1903 года.
For all we knew we could be in enemy territory, and were likely to be imprisoned as soon as we were discovered. Кто мог бы поручиться, что мы не очутились на вражеской территории и что нас, едва обнаружив, тут же не упрячут в тюрьму?
Our immediate problem-that of surviving the rest of the night exposed to the elements-grew worse with every moment. Пока что перед нами стояла насущная задача -дожить до утра вопреки холоду, - и она с каждой минутой представлялась все более неразрешимой.
Fortunately, there was no wind, but that was the only clemency we were being afforded. Нам повезло, что ночь выдалась безветренной, однако эта единственная милость судьбы не очень-то утешала.
The very soil beneath us was frozen hard, and our breath was clouding about our faces. Почва у нас под ногами промерзла как камень, дыхание белыми облачками клубилось вокруг лиц.
"We must exercise," I said. "Otherwise we will contract pneumonia." - Надо двигаться, - снова предложил я. - Иначе мы схватим воспаление легких.
Amelia did not dissent, and we climbed to our feet. Амелия не возражала, и мы поднялись на ноги.
I started jogging, but I must have been weaker than I knew, for I stumbled almost at once. Я принялся подпрыгивать на месте, но, должно быть, потерял много сил, даже не догадываясь об этом, - во всяком случае, я сразу же споткнулся.
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards. Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой.
"I am a little light-headed," I said, gasping unexpectedly.: - Что-то мне нехорошо, - признался я. Мне опять не хватало воздуха.
"And I." - И мне.
"Then we must not exert ourselves." - Значит, нам нельзя напрягаться.
I looked around desperately; in this Stygian gloom all that could be seen was the bank of weeds silhouetted against the starlight. Я в отчаянии огляделся по сторонам, однако вокруг по-прежнему не было видно ничего, кроме растительной стены, вырисовывающейся на фоне звезд.
It seemed to me that dank and wet as they were, they offered the only hope of shelter, and I put this to Amelia. Убежище, которое предлагала эта стена, было, возможно, сырым и противным, но для нас с Амелией единственным. Так я и сказал своей спутнице.
She had no better proposal, and so with our arms around one another we returned to the vegetation. Она тоже не могла придумать ничего лучшего, и мы, держась за руки, вернулись под защиту "водорослей".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x