"Edward, where have we landed?" |
- Эдуард, где мы? |
"I cannot say. |
- Знаю не больше вашего. |
We are somewhere in futurity." |
Где-то в будущем. |
"But why is it so cold? |
- Но почему так холодно? |
Why is it so difficult to breathe?" |
Почему так трудно дышать? |
I could only surmise. |
Я мог лишь поделиться с нею своей догадкой. |
"We must be very high," I said. |
- Мы оказались на значительной высоте. |
"We are in a mountainous region." |
Нас забросило в горный район. |
"But the ground is flat." |
- Однако земля здесь ровная! |
"Then we must be on a plateau," I said. "The air is thin because of the altitude." |
- Следовательно, мы на плато, - не растерялся я. -А воздух разрежен из-за высоты. |
"I think I have reached the same conclusion," Amelia said. "Last summer I was mountaineering in Switzerland, and on the higher peaks we found a similar difficulty with breathing." |
- Пожалуй, я и сама пришла к подобному выводу, - сказала Амелия. - Прошлым летом я ездила в Швейцарию, и там на высоте дышать было так же трудно, как здесь. |
"But this is obviously not Switzerland." |
- Но это безусловно не Швейцария. |
"We will have to wait until morning to discover our whereabouts," Amelia said, decisively. "There must be people near here." |
- Подождем до утра, тогда и выясним наше местонахождение, - решительно произнесла Амелия. - Должны же где-нибудь неподалеку быть люди. |
"And suppose we are in a foreign country, which does seem probable?" |
- А если мы за границей, что кажется вполне вероятным? |
"I have four languages, Edward, and can identify several others. |
- Я знаю четыре языка, Эдуард, и еще несколько могу отличить от других. |
All we need to know is the location of the nearest town, and there we will likely find a British Consul." |
К тому же, все, что от нас потребуется, - это установить дорогу до ближайшего города, а уж там мы как-нибудь разыщем британского консула. |
Through all this I had been remembering that moment of violence I had glimpsed through the windows of the laboratory. |
Но в течение всего разговора я ни на минуту не забывал страшную сцену, которую мне довелось мимолетно увидеть сквозь стены лаборатории. |
"We have seen that there is a war in 1903," I said. "Wherever we are now, or whichever year this is, could that war still be in progress?" |
- Мы убедились, что в 1903-м разразилась война, -сказал я. - Где бы мы ни были сейчас, в какой бы год ни попали, не может ли случиться, что она все еще не кончилась? |
"We see no sign of it. |
- Вы же видите: вокруг все тихо, никаких признаков военных действий. |
Even if a war has started, innocent travellers will be protected. |
Но даже если идет война, мирных путешественников никто не тронет. |
There are Consuls in every major city of the world." |
На то есть консульства в каждом крупном городе мира. |
She seemed remarkably optimistic under the circumstances, and I was reassured. |
При создавшихся обстоятельствах она держалась с удивительным оптимизмом, и это меня приободрило. |
On first realizing that we had lost the Machine I had been plunged into despair. |
В первый момент, когда я понял, что мы потеряли машину, меня охватило отчаяние. |
Even so, our prospects were doubtful, to say the very least, and I wondered if Amelia appreciated the full scale of our disaster. |
Как ни кинь, а перспективы у нас были, мягко говоря, сомнительными; Амелия, по-видимому, еще просто не осознала постигшее нас несчастье в полной мере. |
We had very little money with us, and no knowledge of the political situation, the breakdown of which had certainly caused the war of 1903. |
У нас было очень мало денег и ни малейшего представления о том, что творится в мире, о причинах, породивших войну 1903 года. |
For all we knew we could be in enemy territory, and were likely to be imprisoned as soon as we were discovered. |
Кто мог бы поручиться, что мы не очутились на вражеской территории и что нас, едва обнаружив, тут же не упрячут в тюрьму? |
Our immediate problem-that of surviving the rest of the night exposed to the elements-grew worse with every moment. |
Пока что перед нами стояла насущная задача -дожить до утра вопреки холоду, - и она с каждой минутой представлялась все более неразрешимой. |
Fortunately, there was no wind, but that was the only clemency we were being afforded. |
Нам повезло, что ночь выдалась безветренной, однако эта единственная милость судьбы не очень-то утешала. |
The very soil beneath us was frozen hard, and our breath was clouding about our faces. |
Почва у нас под ногами промерзла как камень, дыхание белыми облачками клубилось вокруг лиц. |
"We must exercise," I said. "Otherwise we will contract pneumonia." |
- Надо двигаться, - снова предложил я. - Иначе мы схватим воспаление легких. |
Amelia did not dissent, and we climbed to our feet. |
Амелия не возражала, и мы поднялись на ноги. |
I started jogging, but I must have been weaker than I knew, for I stumbled almost at once. |
Я принялся подпрыгивать на месте, но, должно быть, потерял много сил, даже не догадываясь об этом, - во всяком случае, я сразу же споткнулся. |
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards. |
Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой. |
"I am a little light-headed," I said, gasping unexpectedly.: |
- Что-то мне нехорошо, - признался я. Мне опять не хватало воздуха. |
"And I." |
- И мне. |
"Then we must not exert ourselves." |
- Значит, нам нельзя напрягаться. |
I looked around desperately; in this Stygian gloom all that could be seen was the bank of weeds silhouetted against the starlight. |
Я в отчаянии огляделся по сторонам, однако вокруг по-прежнему не было видно ничего, кроме растительной стены, вырисовывающейся на фоне звезд. |
It seemed to me that dank and wet as they were, they offered the only hope of shelter, and I put this to Amelia. |
Убежище, которое предлагала эта стена, было, возможно, сырым и противным, но для нас с Амелией единственным. Так я и сказал своей спутнице. |
She had no better proposal, and so with our arms around one another we returned to the vegetation. |
Она тоже не могла придумать ничего лучшего, и мы, держась за руки, вернулись под защиту "водорослей". |