We rose painfully, and walked haltingly away from the vegetation, towards the sun. |
Это было нелегко, но мы все же поднялись и неуверенными шагами двинулись прочь от зарослей, навстречу солнцу. |
It was still touching the horizon, dazzlingly white. |
Ослепительно-белое, оно до сих пор еще цеплялось за горизонт. |
The sky above us was a deep blue. |
Небо над нами было темно-синим. |
There were no clouds. |
На нем не появлялось ни облачка. |
We walked for ten yards, then turned to look back at the bank of vegetation. |
Мы отошли от зарослей ярдов на десять, затем обернулись, чтобы рассмотреть кусты, служившие нам пристанищем. |
Amelia, who had been holding my arm, now clutched me suddenly. |
Амелия держала меня за руку - и тут сжала ее как клещами. |
I too stared in amazement, for the vegetation stretched as far as we could see to left and right of us. |
Я тоже замер в изумлении: растительность простиралась насколько хватал глаз и вправо и влево. |
It stood in a line that was generally straight, but parts of it advanced and others receded. |
Она стояла почти ровной стеной - местами чуть-чуть выпячивалась вперед, а местами отступала назад. |
In places the weeds heaped together, forming mounds two hundred feet or more in height. |
Кое-где заросли словно громоздились друг на друга, образуя как бы холмы высотой футов по двести и более. |
This much we could have expected from our experience of it during the night, but nothing could have warned us of the profoundest surprise of all: that there was not a stem, not a leaf, not a bulbous, spreading tuber lying grotesquely across the sandy soil that was not a vivid blood-red. |
Впрочем, все это можно было, пожалуй, предугадать, исходя из ночных впечатлений, - но никто и ничто не подготовили нас к самой большой неожиданности: что каждый стебелек, каждый листик, каждый узелок на усиках, хищно змеящихся к нам по песку, окажется яркого кроваво-красного цвета. |
ii |
2 |
We stared for a long time at that wall of scarlet plant-life, lacking the vocabulary to express our reactions to it. |
Мы в изумлении взирали на эту стену багряных растений, не в силах подобрать слова, чтобы выразить свои чувства. |
The higher part of the weed-bank had the appearance of being smooth and rounded, especially towards its visible cres~ Here it looked like a gentle, undulating hill, although by looking in more detail at its surface we could see that what appeared to be an unbroken face was in fact made up of thousands or millions of branches. |
Верхняя часть зарослей и в особенности самый их гребень издалека выглядели гладкими и округлыми. Они действительно напоминали плавные волны холмов, хотя, разумеется, довольно было всмотреться в них, чтобы цельная на первый взгляд поверхность распалась на тысячи и миллионы веточек. |
Lower down, in the part of the growth where we had lain, its appearance was quite different. |
Ниже, в той части, которая служила нам укрытием, вид зарослей менялся. |
Here the newer plants were growing, presumably from seeds thrown out from the main bulk of vegetation. |
Здесь набирались сил растения помоложе, те, что, вероятно, совсем недавно поднялись из семян, выброшенных из недр этого живого вала. |
Both Amelia and I remarked on a horrible feeling that the wall was inexorably advancing, throwing out new shoots and piling up its mass behind. |
И мы оба, Амелия и я, одновременно поддались ощущению, что вал неотвратимо надвигается на нас, выкидывая все новые побеги и с каждой минутой вздымая свой гребень выше и выше. |
Then, even as we looked aghast at this incredible weed-bank, we saw that the impact of the sun's rays was having an effect, for from all along the wall there came a deep-throated groaning, and a thrashing, breaking sound. |
И тут, пока мы как зачарованные смотрели на эту немыслимую стену, солнечные лучи и вправду пробудили ее к жизни: вдоль стены пронесся басовитый стон, сопровождаемый оглушительным хрустом. |
One branch moved, then another ... then all along that living cliff-face branches and stems moved in a semblance of unthinking animation. |
Колыхнулась одна веточка, следом другая, и вот уже ветки и стебли задвигались на всем протяжении живого утеса, словно танцуя какой-то бездумный танец. |
Amelia clutched my arm again, and pointed directly in front of us. |
Амелия снова сжала мне руку и указала на что-то прямо перед собой. |
"See Edward!" she said. |
- Глядите, Эдуард! |
"My bag is there! |
Мой ридикюль! |
We must have my bag!" |
Надо достать его!... |
I saw that about thirty feet up the wall of vegetation there was what appeared to be a broken hole in the smooth-seeming surface. |
Футах в тридцати над нашими головами в ровной на вид поверхности зарослей зияла большая дыра. |
As Amelia started forward towards it,I realized that that must be the place where the Time Machine had so precipitately deposited us. |
Когда Амелия бегом устремилась к ней, до меня с запозданием дошло, что это, вероятно, то самое место, куда нас столь предательски вышвырнула машина времени. |
A few feet away, absurd in its context, lay Amelia's hand bag, caught on a stem. |
А в нескольких шагах от дыры, зацепившись за стебель, висел ридикюль, совершенно несуразный в ореоле красной листвы. |
I hurried forward and caught up with Amelia, just as she was preparing to push through the nearest plants, her skirt raised almost to her knees. |
Я бросился вперед и поравнялся с Амелией в тот самый миг, когда она намеревалась вломиться в чащу растений, подняв юбку почти до колен. |
"You can't go in there," I said. "The plants are coming to life!" |
- Туда нельзя! - закричал я. - Растения пробуждаются к жизни!... |
As I spoke to her a long, creeper like plant snaked silently towards us, and a seed-pod exploded with a report like a pistol. |
Не успел я договорить, как длинный ползучий побег подкрался к нашим ногам и выбросил семенной стручок, который тотчас же взорвался. |
A cloud of dust-like seeds drifted away from the plant. |
В воздухе поплыло облачко мелких как пыль семян. |
"Edward, it is imperative that I have my bag!" |
- Эдуард, мне настоятельно нужен мой ридикюль! |
"You can't got up there to get it!" |
- Но вы же не сможете влезть наверх! |
"I must." |
- Я должна. |
"You will have to manage without your powders and creams." |
- Придется вам как-нибудь обойтись без пудреницы и притираний. |
She glared angrily at me for a moment. |
Она бросила на меня быстрый гневный взгляд. |
"There is more in it than face-powder. |
-Там не только пудреница. |