We found a clump of fronds standing about two feet high, on the very edge of the growth, and I felt experimentally with my hands. |
На самом краю поднимался обособленный куст -или, скорее, пучок стеблей, - и я пробы ради ощупал его руками. |
The stalks seemed to be dry, and beneath them the ground was not as hard as that on which we had been sitting. |
Стебли показались мне сухими, а почва вокруг них - не столь каменной, как та, на которой мы только что сидели. |
An idea came to me, and I took one of the stalks and broke it off with my hand. |
Меня осенила догадка, я отделил один стебель от остальных и переломил его. |
At once, I felt cold fluid run over my fingers. |
По пальцам тотчас же потекла ледяная влага. |
"The plants issue sap if they are broken," I said, holding out the stalk for Amelia to take. "If we can climb under the leaves without snapping the branches, we should remain dry." |
- Растения выделяют сок на изломе, - сказал я, протягивая стебель Амелии. - Если забраться под навес листьев, не задевая ветвей, мы больше не вымокнем. |
I sat down on the soil and began to move forward, feet first. |
Сев на грунт лицом к зарослям, я начал потихоньку вползать в укрытие. |
Crawling gently in this fashion I was soon beneath the vegetation, and in a dark, silent cocoon of plants. |
Я полз методично и не торопясь и вскоре очутился в темном и безмолвном растительном коконе. |
A moment later, Amelia followed, and when she was beside me we lay still. |
Мгновением позже за мной последовала Амелия, подобралась ко мне вплотную и затихла. |
To say that lying there under the fronds was pleasant would be utterly misleading, but it was certainly preferable to being exposed on the plain. |
Откровенно говоря, лежать под кустом -удовольствие ниже среднего, но все же это предпочтительнее, чем быть игрушкой ветров на равнине. |
Indeed, as the minutes passed and we made no movement I felt a little more comfortable, and realized that the confinement of our bodies was warming us a little. |
Минуты шли, мы не шевелились, и я мало-помалу стал чувствовать себя лучше: видимо, в тесноте тепло наших тел улетучивалось не так быстро. |
I reached out to Amelia, who was lying not six inches from me, and placed my hand on her side. |
Я потянулся к Амелии - нас разделяло всего-то дюймов шесть, не больше, - и положил руку ей на плечо. |
The fabric of her jacket was still damp, but I sensed that she too was rather warmer. |
Ткань ее жакета была еще влажной на ощупь, но сама она, по-видимому, тоже немного согрелась. |
"Let us hold each other," I said. "We must not get any colder." |
- Разрешите, я обниму вас, - произнес я. - Не позволим холоду снова завладеть нами. |
I placed my arm around her back, and pulled her towards me. |
Я привлек ее к себе. |
She came willingly enough, and soon we were lying together, face to face in the dark. |
Она пододвинулась без сопротивления, и мы оказались совсем рядом, лицом к лицу в совершенной тьме. |
I moved my head and our noses touched; I pressed forward and kissed her full on the lips. |
Довольно было чуть шевельнуть головой, чтобы соприкоснуться носами; тогда я не выдержал и крепко поцеловал ее в губы. |
At once she pulled her face away from mine. |
Она тут же отстранилась. |
"Please don't take advantage of me, Edward." |
- Пожалуйста, не злоупотребляйте своей силой, Эдуард. |
"How can you accuse me of that? |
- Как вы можете обвинять меня в этом? |
We must stay warm." |
Нам надо сберечь тепло. |
"Then let us do just that. |
- Вот и давайте сберегать тепло, не больше. |
I do not want you to kiss me." |
Я вовсе не хочу, чтобы вы меня целовали. |
"But I thought-" |
- Но я думал... |
"Circumstance has thrown us together. |
- Обстоятельства свели нас вместе. |
Let us not forget that we barely know each other." |
Однако не стоит забывать, что мы едва знаем друг друга. |
I could hardly believe my ears. |
Я не верил своим ушам. |
Amelia's friendly manner during the day had seemed an unmistakable confirmation of my own feelings, and in spite of our dreadful situation her very presence was enough to inflame my passions. |
Дружеское поведение Амелии в течение всего дня я принимал как доказательство того, что и она неравнодушна ко мне, и, несмотря на трагичность нашего положения, одной ее близости было достаточно, чтобы воспламенить мои чувства. |
I had expected her to allow me to kiss her, and after this rebuff I lay in silence, hurt and embarrassed. |
Мне казалось, она не отвергнет моего поцелуя, но после такого отпора я сразу замолк, растерянный и уязвленный. |
A few minutes later Amelia moved again, and kissed me briefly on my forehead. |
Три-четыре минуты спустя Амелия опять шевельнулась и легонько коснулась моего лба губами. |
"I'm very fond of you, Edward," she said. "Is that not enough?" |
- Вы мне очень нравитесь, Эдуард, - сказала она. -Разве этого мало? |
"I thought... well, I'd been feeling that you-" |
- Я думал... признаться, я был уверен, что вы... |
"Have I said or done anything to indicate that I felt for you more than friendship?" |
- Что я сказала или сделала такого, что дало бы вам право предполагать с моей стороны чувство большое, нежели просто дружбу? |
"Well ... no." |
- Мм... ничего. |
"Then please, lie still." |
- Тогда, пожалуйста, не делайте глупостей. |
She placed one of her arms around me, and pressed me to her a little more tightly. |
Она обняла меня одной рукой и прижала к себе чуть плотнее, чем раньше. |
We lay like that for a long time, barely moving except to ease cramped muscles, and during the rest of that long night we managed to doze for only a few short periods. |
И в течение всей бесконечной ночи мы лежали почти без движения, едва разминая мышцы, когда они совсем затекут, и без сна - дремота если и приходила, то изредка и ненадолго. |
Sunrise came more suddenly than either of us had expected. |
Рассвет наступил внезапно. |
One moment we had been lying in that dark, silent growth, the next there was a brilliance of light, filtering through the fronds. |
Только что мы лежали в темноте и безмолвии - и вдруг сквозь листву просочился слепящий свет. |
We moved simultaneously in response, both sensing that the day ahead was to be momentous. |
Мы разом встрепенулись, словно предчувствуя, что предстоящий день навсегда врежется в нашу память. |