• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a pushing and shuffling, a sound of heavy feet as fresh people turned up to increase the pressure of the crowd.Опять началась толкотня и давка, слышался топот подбегавших любопытных.
People now were coming out of the houses.Из всех домов выскакивали люди.
The doors of the "Jolly Cricketers" stood suddenly wide open.Двери "Веселых крикетистов" распахнулись настежь.
Very little was said.Говорили мало.
Kemp felt about, his hand seeming to pass through empty air.Кемп водил рукой, словно ощупывал пустоту.
"He's not breathing," he said, and then,- Не дышит, - сказал он.
"I can't feel his heart.- И сердце не бьется.
His side-ugh!"Бок у него... ох!
Suddenly an old woman, peering under the arm of the big navvy, screamed sharply.Какая-то старуха, выглядывавшая из-под локтя рослого землекопа, вдруг громко вскрикнула.
"Looky there!" she said, and thrust out a wrinkled finger.-Глядите! - сказала она, вытянув морщинистый палец.
And looking where she pointed, everyone saw, faint and transparent as though it was made of glass, so that veins and arteries and bones and nerves could be distinguished, the outline of a hand, a hand limp and prone.И, взглянув в указанном ею направлении, все увидели контур руки, бессильно лежавшей на земле; рука была словно стеклянная, можно было разглядеть все вены и-артерии, все кости и нервы.
It grew clouded and opaque even as they stared.Она теряла прозрачность и мутнела на глазах.
"Hullo!" cried the constable.- Ого! - воскликнул констебль.
"Here's his feet a-showing!"- А вот и ноги показываются.
And so, slowly, beginning at his hands and feet and creeping along his limbs to the vital centres of his body, that strange change continued.И так медленно, начиная с рук и ног, постепенно расползаясь по всем членам до жизненных центров, продолжался этот странный переход к видимой телесности.
It was like the slow spreading of a poison.Это напоминало медленное распространение яда.
First came the little white nerves, a hazy grey sketch of a limb, then the glassy bones and intricate arteries, then the flesh and skin, first a faint fogginess, and then growing rapidly dense and opaque.Сперва показались тонкие белые нервы, образуя как бы слабый контур тела, затем мышцы и кожа, принимавшие сначала вид легкой туманности, но быстро тускневшие и уплотнявшиеся.
Presently they could see his crushed chest and his shoulders, and the dim outline of his drawn and battered features.Вскоре можно было различить разбитую грудь, плечи и смутный абрис изуродованного лица.
When at last the crowd made way for Kemp to stand erect, there lay, naked and pitiful on the ground, the bruised and broken body of a young man about thirty.Когда наконец толпа расступилась и Кемпу удалось встать на ноги, то взорам всех присутствующих предстало распростертое на земле голое, жалкое, избитое и изувеченное тело человека лет тридцати.
His hair and brow were white-not grey with age, but white with the whiteness of albinism-and his eyes were like garnets.Волосы и борода у него были белые, не седые, как у стариков, а белые, как у альбиносов, глаза красные, как гранаты.
His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay.Пальцы судорожно скрючились, глаза были широко раскрыты, а на лице застыло выражение гнева и отчаяния.
"Cover his face!" said a man.- Закройте ему лицо! - крикнул кто-то.
"For Gawd's sake, cover that face!" and three little children, pushing forward through the crowd, were suddenly twisted round and sent packing off again. Someone brought a sheet from the "Jolly Cricketers," and having covered him, they carried him into that house.- Ради всего святого, закройте лицо! Тело накрыли простыней, взятой в кабачке "Веселые крикетисты", и перенесли в дом.
And there it was, on a shabby bed in a tawdry, ill-lighted bedroom, surrounded by a crowd of ignorant and excited people, broken and wounded, betrayed and unpitied, that Griffin, the first of all men to make himself invisible, Griffin, the most gifted physicist the world has ever seen, ended in infinite disaster his strange and terrible career.Там, на жалкой постели, в убогой, полутемной комнате, среди невежественной, возбужденной толпы, избитый и израненный, преданный и безжалостно затравленный, окончил свой странный и страшный жизненный путь Гриффин -первый из людей, сумевший стать невидимым. Гриффин - даровитый физик, равного которому еще не видел свет.
The EpilogueЭпилог
So ends the story of the strange and evil experiments of the Invisible Man.Так кончается повесть о необыкновенном и гибельном эксперименте Невидимки.
And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord.А если вы хотите узнать о нем побольше, то загляните в маленький трактир возле Порт-Стоу и поговорите с хозяином.
The sign of the inn is an empty board save for a hat and boots, and the name is the title of this story.Вывеска этого трактира - доска, в одном углу которого изображена шляпа, а в другом -башмаки, а название его такое же, как заглавие этой книги.
The landlord is a short and corpulent little man with a nose of cylindrical proportions, wiry hair, and a sporadic rosiness of visage.Хозяин - низенький, толстенький человечек с длинным носом, щетинистыми волосами и багровым лицом.
Drink generously, and he will tell you generously of all the things that happened to him after that time, and of how the lawyers tried to do him out of the treasure found upon him.Выпейте побольше, и он не преминет подробно рассказать вам обо всем, что случилось с ним после описанных выше событий, и о том, как суд пытался отобрать найденные при нем деньги.
"When they found they couldn't prove who's money was which, I'm blessed," he says, "if they didn't try to make me out a blooming treasure trove!- Когда они убедились, что нельзя установить, чьи это деньги, то стали говорить, - вы только подумайте! - будто со мной надо поступить, как с кладом.
Do I look like a Treasure Trove?Ну, скажите сами, похож я на клад?
And then a gentleman gave me a guinea a night to tell the story at the Empire Music 'All-just to tell 'em in my own words-barring one."А потом один господин платил мне по гинее в вечер за то, что я рассказывал эту историю в мюзик-холле.
And if you want to cut off the flow of his reminiscences abruptly, you can always do so by asking if there weren't three manuscript books in the story.Если же вы пожелаете сразу остановить поток его воспоминаний, то вам стоит только спросить его, не играли ли роль в этой истории какие-то рукописные книги.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.