Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. Дальнейшие события развертывались молниеносно: Эдай прыгнул назад, резко повернулся, хотел схватить револьвер, не поймал его, вскинул руки и упал ничком, а над ним взвилось маленькое синее облачко.
Kemp did not hear the sound of the shot. Выстрела Кемп не слышал.
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still. Эдай сделал несколько судорожных движений, приподнялся, опираясь на руку, снова упал и остался недвижим.
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude. Кемп постоял немного, глядя на безмятежно спокойную позу Эдая.
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. День был жаркий и безветренный, казалось, весь мир замер, только в кустах между домом и калиткой две желтые бабочки гонялись одна за другой.
Adye lay on the lawn near the gate. Эдай лежал на лужайке возле калитки.
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. Во всех виллах на холме шторы были спущены, но в маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура - по-видимому, старик, который мирно дремал.
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. Кемп внимательно всматривался, пытаясь разглядеть в воздухе револьвер, но он исчез.
His eyes came back to Adye. Взгляд Кемпа вернулся к Эдаю.
The game was opening well. Игра начиналась всерьез.
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms. Кто-то начал звонить и стучаться в наружную дверь все громче, настойчивей, но прислуга, повинуясь распоряжениям Кемпа, сидела, запершись, по своим комнатам.
This was followed by a silence. Наконец все стихло.
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. Кемп посидел немного, прислушиваясь, потом осторожно выглянул по очереди в каждое из трех окон.
He went to the staircase head and stood listening uneasily. После этого вышел на лестницу и опять напряженно прислушался.
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. Затем пошел в спальню, вооружился там кочергой и снова отправился проверять внутренние запоры окон в нижнем этаже.
Everything was safe and quiet. Все было прочно и надежно.
He returned to the belvedere. Он вернулся наверх.
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. Эдай по-прежнему неподвижно лежал у края посыпанной гравием дорожки.
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen. По дороге, мимо вилл, шли служанка и двое полисменов.
Everything was deadly still. Стояла мертвая тишина.
The three people seemed very slow in approaching. Кемпу показалось, что трое людей приближаются очень медленно.
He wondered what his antagonist was doing. Он спрашивал себя, что делает его противник.
He started. Вдруг он вздрогнул.
There was a smash from below. Снизу донесся треск.
He hesitated and went downstairs again. После некоторого колебания Кемп сошел вниз.
Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. Внезапно весь дом огласился тяжелыми ударами и треском расщепляемого дерева.
He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. Звенели и лязгали железные задвижки на ставнях.
He turned the key and opened the kitchen door. Он повернул ключ, открыл дверь в кухню.
As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. Как раз в эту минуту в комнату полетели разрубленные и расщепленные ставни.
He stood aghast. Кемп остановился, оцепенев от ужаса.
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. Оконная рама, кроме одной перекладины, была еще цела, но от стекла осталась только зубчатая каемка.
The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. Ставни были разрублены топором, который теперь со всего размаху ударял по раме и железной решетке, защищавшей окно.
Then suddenly it leapt aside and vanished. Но вдруг топор отскочил в сторону и исчез.
He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. Кемп увидел лежавший на дорожке возле дома револьвер, и тотчас револьвер подпрыгнул.
He dodged back. Кемп попятился.
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. Еще секунда - раздался выстрел; щепка, оторванная от захлопнутой Кемпом кухонной двери, пролетела над его головой.
He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. Он запер дверь на ключ и сейчас же услышал крики и смех Гриффина.
Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed. Потом под сокрушительными ударами топора снова затрещало дерево.
Kemp stood in the passage trying to think. Кемп постоял в коридоре, собираясь с мыслями.
In a moment the Invisible Man would be in the kitchen. Через минуту Невидимка будет на кухне.
This door would not keep him a moment, and then- Эта дверь задержит его ненадолго, и тогда...
A ringing came at the front door again. У наружной двери позвонили.
It would be the policemen. Должно быть, полисмены.
He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts. Кемп побежал в прихожую, укрепил цепь и отодвинул засов.
He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again. Только окликнув служанку и услышав ее голос, он снял цепь; все трое гурьбой ввалились в дом, и Кемп снова захлопнул дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x