Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. |
Дальнейшие события развертывались молниеносно: Эдай прыгнул назад, резко повернулся, хотел схватить револьвер, не поймал его, вскинул руки и упал ничком, а над ним взвилось маленькое синее облачко. |
Kemp did not hear the sound of the shot. |
Выстрела Кемп не слышал. |
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still. |
Эдай сделал несколько судорожных движений, приподнялся, опираясь на руку, снова упал и остался недвижим. |
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude. |
Кемп постоял немного, глядя на безмятежно спокойную позу Эдая. |
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. |
День был жаркий и безветренный, казалось, весь мир замер, только в кустах между домом и калиткой две желтые бабочки гонялись одна за другой. |
Adye lay on the lawn near the gate. |
Эдай лежал на лужайке возле калитки. |
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. |
Во всех виллах на холме шторы были спущены, но в маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура - по-видимому, старик, который мирно дремал. |
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. |
Кемп внимательно всматривался, пытаясь разглядеть в воздухе револьвер, но он исчез. |
His eyes came back to Adye. |
Взгляд Кемпа вернулся к Эдаю. |
The game was opening well. |
Игра начиналась всерьез. |
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms. |
Кто-то начал звонить и стучаться в наружную дверь все громче, настойчивей, но прислуга, повинуясь распоряжениям Кемпа, сидела, запершись, по своим комнатам. |
This was followed by a silence. |
Наконец все стихло. |
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. |
Кемп посидел немного, прислушиваясь, потом осторожно выглянул по очереди в каждое из трех окон. |
He went to the staircase head and stood listening uneasily. |
После этого вышел на лестницу и опять напряженно прислушался. |
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. |
Затем пошел в спальню, вооружился там кочергой и снова отправился проверять внутренние запоры окон в нижнем этаже. |
Everything was safe and quiet. |
Все было прочно и надежно. |
He returned to the belvedere. |
Он вернулся наверх. |
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. |
Эдай по-прежнему неподвижно лежал у края посыпанной гравием дорожки. |
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen. |
По дороге, мимо вилл, шли служанка и двое полисменов. |
Everything was deadly still. |
Стояла мертвая тишина. |
The three people seemed very slow in approaching. |
Кемпу показалось, что трое людей приближаются очень медленно. |
He wondered what his antagonist was doing. |
Он спрашивал себя, что делает его противник. |
He started. |
Вдруг он вздрогнул. |
There was a smash from below. |
Снизу донесся треск. |
He hesitated and went downstairs again. |
После некоторого колебания Кемп сошел вниз. |
Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. |
Внезапно весь дом огласился тяжелыми ударами и треском расщепляемого дерева. |
He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. |
Звенели и лязгали железные задвижки на ставнях. |
He turned the key and opened the kitchen door. |
Он повернул ключ, открыл дверь в кухню. |
As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. |
Как раз в эту минуту в комнату полетели разрубленные и расщепленные ставни. |
He stood aghast. |
Кемп остановился, оцепенев от ужаса. |
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. |
Оконная рама, кроме одной перекладины, была еще цела, но от стекла осталась только зубчатая каемка. |
The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. |
Ставни были разрублены топором, который теперь со всего размаху ударял по раме и железной решетке, защищавшей окно. |
Then suddenly it leapt aside and vanished. |
Но вдруг топор отскочил в сторону и исчез. |
He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. |
Кемп увидел лежавший на дорожке возле дома револьвер, и тотчас револьвер подпрыгнул. |
He dodged back. |
Кемп попятился. |
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. |
Еще секунда - раздался выстрел; щепка, оторванная от захлопнутой Кемпом кухонной двери, пролетела над его головой. |
He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. |
Он запер дверь на ключ и сейчас же услышал крики и смех Гриффина. |
Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed. |
Потом под сокрушительными ударами топора снова затрещало дерево. |
Kemp stood in the passage trying to think. |
Кемп постоял в коридоре, собираясь с мыслями. |
In a moment the Invisible Man would be in the kitchen. |
Через минуту Невидимка будет на кухне. |
This door would not keep him a moment, and then- |
Эта дверь задержит его ненадолго, и тогда... |
A ringing came at the front door again. |
У наружной двери позвонили. |
It would be the policemen. |
Должно быть, полисмены. |
He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts. |
Кемп побежал в прихожую, укрепил цепь и отодвинул засов. |
He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again. |
Только окликнув служанку и услышав ее голос, он снял цепь; все трое гурьбой ввалились в дом, и Кемп снова захлопнул дверь. |