Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. К стеклу прижалось лицо Кемпа, искаженное ужасом.
Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. Он стал стучать в балконную дверь и неистово рвать ручку. Видя, что все напрасно, он пробежал по балкону, спрыгнул в сад и начал стучаться в боковую дверь.
Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road. Потом выскочил через боковую калитку, обогнул дом и пустился бежать по дороге.
And Mr. Heelas staring from his window-a face of horror-had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. И едва успел он скрыться из глаз мистера Хиласа, все время испуганно смотревшего в окно, как грядку спаржи безжалостно смяли невидимые ноги.
At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. Тут мистер Хилас помчался по лестнице наверх и дальнейшего хода охоты уже не видел.
But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam. Но, пробегая мимо окна, он услышал, как хлопнула боковая калитка.
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. Выскочив на дорогу, Кемп, естественно, побежал под гору. Таким образом, ему пришлось теперь самому совершить тот же пробег, за которым он следил столь критическим взором из окна своего кабинета всего лишь четыре дня тому назад.
He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last. Для человека, давно не упражнявшегося, Кемп бежал неплохо, и хотя он побледнел и обливался потом, мысль его работала спокойно и трезво.
He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would. Он несся крупной рысью, и когда попадались неудобные места, неровный булыжник или осколки разбитого стекла, ярко блестевшие на солнце, то бежал прямо по ним, предоставляя невидимым босым ногам своего преследователя избирать путь по собственному усмотрению.
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. Впервые в жизни Кемп обнаружил, что дорога по холму необычайно длинна и безлюдна и что до окраины города там, у подножия холма, необыкновенно далеко.
Never had there been a slower or more painful method of progression than running. На свете нет более трудного и медлительного способа передвижения, чем бег.
All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred-by his own orders. Виллы, дремавшие под полуденным солнцем, по-видимому, были заперты наглухо. Правда, это было сделано по его собственному указанию.
But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! Но хоть бы кто-нибудь догадался на всякий случай следить за происходящим!
The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring. Вдали начал вырисовываться город, море скрылось из виду, внизу были люди.
A tram was just arriving at the hill foot. К подножию холма как раз подъезжала конка.
Beyond that was the police station. А там полицейское управление.
Was that footsteps he heard behind him? Но что это слышно позади, шаги?
Spurt. Ходу!
The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. Люди внизу смотрели на него; несколько человек бросилось бежать. Дыхание Кемпа стало хриплым.
The tram was quite near now, and the Теперь конка была совсем близко, в кабачке
"Jolly Cricketers" was noisily barring its doors. "Веселые крикетисты" шумно запирали двери.
Beyond the tram were posts and heaps of gravel-the drainage works. За конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ.
He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station. У Кемпа мелькнула мысль вскочить в конку и захлопнуть двери, но он решил, что лучше направиться прямо в полицию.
In another moment he had passed the door of the "Jolly Cricketers," and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. Через минуту он миновал "Веселых крикетистов" и очутился в конце улицы, среди людей.
The tram driver and his helper-arrested by the sight of his furious haste-stood staring with the tram horses unhitched. Кучер ковки и его помощник, бросив выпрягать лошадей, смотрели на него разинув рты.
Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel. Из-за куч щебня выглядывали удивленные землекопы.
His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again. Кемп немного замедлил бег, но, услышав за собой быстрый топот своего преследователя, опять поднажал.
"The Invisible Man!" he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. - Невидимка! - крикнул он землекопам, неопределенно махнув рукой назад, и, по счастливому наитию, перескочил канаву, так что между ним и Невидимкой очутилось несколько дюжих мужчин.
Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer's cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again. Оставив мысль о полиции, он свернул в переулок, промчался мимо тележки зеленщика, помедлил мгновение у дверей колониальной лавки и побежал по бульвару, который выходил на главную улицу.
Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Дети, игравшие под деревьями, с криком разбежались при его появлении, раскрылось несколько окон, и разгневанные матери что-то кричали ему вслед.
Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people. Он снова выбежал на Хилл-стрит, ярдов за триста от станции конки, и увидел толпу кричащих и бегущих людей.
He glanced up the street towards the hill. Он взглянул вдоль улицы по направлению к холму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x