Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. |
Ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп, громко бранясь и размахивая лопатой; следом за ним мчался, сжав кулаки, кондуктор конки. |
Up the street others followed these two, striking and shouting. |
За ними бежали еще люди, громко крича и замахиваясь на кого-то. |
Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand. |
С другой стороны, по направлению к городу тоже спешили мужчины и женщины, и Кемп увидел, как из одной лавки выскочил человек с палкой в руке. |
"Spread out! |
- Окружайте его! |
Spread out!" cried some one. |
Окружайте! - крикнул кто-то. |
Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. |
Кемп вдруг понял, что положение резко изменилось. |
He stopped, and looked round, panting. |
Он остановился, переводя дух, и огляделся. |
"He's close here!" he cried. |
- Он где-то здесь! - крикнул он. |
"Form a line across-" |
- Оцепите... |
He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. |
- Ага! - раздался Голос. Кемп получил жестокий удар по уху и зашатался; он попытался обернуться к невидимому противнику, но еле устоял на ногах и ударил в пустое пространство. |
Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. |
Потом он получил сильный удар в челюсть и свалился на землю. |
In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. |
Через секунду в живот ему уперлось колено и две руки яростно схватили его за горло, но одна из них действовала слабее другой. Кемпу удалось разжать кисти рук Невидимки, послышался громкий стон, и вдруг над головой Кемпа взвилась лопата землекопа и с глухим стуком опустилась. |
He felt a drop of moisture on his face. |
На лицо Кемпа что-то капнуло. |
The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground. |
Руки, державшие его за горло, вдруг ослабели, судорожным усилием он освободился, ухватил обмякшее плечо своего противника и навалился на него, прижимая к земле невидимые локти. |
"I've got him!" screamed Kemp. |
- Я поймал его! - взвизгнул Кемп. |
"Help! Help-hold! |
- Помогите, помогите! |
He's down! |
Он здесь. |
Hold his feet!" |
Держите его за ноги! |
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. |
Секунда - и на место борьбы ринулась вся толпа. Посторонний зритель мог бы подумать, что тут разыгрывается какой-то ожесточенный футбольный матч. |
And there was no shouting after Kemp's cry-only a sound of blows and feet and heavy breathing. |
После выкриков Кемпа никто уже не сказал ни слова, слышался только стук ударов, топот ног и тяжелое дыхание. |
Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. |
Невидимке удалось нечеловеческим усилием сбросить с себя нескольких противников и подняться на ноги. |
Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. |
Кемп вцепился в него, как гончая в оленя, и десятки рук хватали, колотили и рвали невидимое существо. |
The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back. |
Кондуктор конки поймал его за шею и снова повалил на землю. |
Down went the heap of struggling men again and rolled over. |
Опять образовалась груда барахтающихся тел. |
There was, I am afraid, some savage kicking. |
Били, нужно сознаться, немилосердно. |
Then suddenly a wild scream of |
Вдруг раздался дикий вопль: |
"Mercy! |
"Пощадите! |
Mercy!" that died down swiftly to a sound like choking. |
Пощадите!" - и быстро замер в придушенном стоне. |
"Get back, you fools!" cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms. |
- Оставьте его, дурачье! - крикнул Кемп глухим голосом, и толпа подалась назад. |
"He's hurt, I tell you. |
- Он ранен, говорят вам. |
Stand back!" |
Отойдите! |
There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground. |
Наконец удалось оттеснить сгрудившихся разгоряченных людей, и все увидели, что доктор Кемп опустился на колени, как бы повиснув дюймах в пятнадцати от земли; он прижимал к земле невидимые руки. |
Behind him a constable gripped invisible ankles. |
Полисмен держал невидимые ноги. |
"Don't you leave go of en," cried the big navvy, holding a blood-stained spade; "he's shamming." |
- Не выпускайте его! - крикнул землекоп, размахивая окровавленной лопатой. -Прикидывается! |
"He's not shamming," said the doctor, cautiously raising his knee; "and I'll hold him." |
- Он не прикидывается, - сказал Кемп, становясь на колени возле невидимого тела, - и, кроме того, я держу его крепко. |
His face was bruised and already going red; he spoke thickly because of a bleeding lip. |
- Лицо у Кемпа было разбито и уже начинало опухать; он говорил с трудом, из губы текла кровь. |
He released one hand and seemed to be feeling at the face. |
Он поднял руку и, по-видимому, стал ощупывать лицо лежащего. |
"The mouth's all wet," he said. And then, "Good God!" |
- Рот весь мокрый, - сказал он и вдруг вскрикнул:- Боже праведный! |
He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen. |
Кемп быстро встал и снова опустился на колени возле невидимого существа. |