"And then?" |
- Ну, а потом? |
"Asphyxia, brief agony-and death, which for me was no more than a loss of consciousness. And then I went through some rather strange intermediate states. |
- Асфиксия (удушье), короткая агония - и смерть, которая для меня была только потерей сознания... А потом я пережил довольно странные переходные состояния. |
My consciousness began returning to me very slowly. |
Сознание очень медленно начало возвращаться ко мне. |
I think that consciousness was awakened by a sharp pain in the neck area. |
Мне кажется, моё сознание было пробуждено острым чувством боли в области шеи. |
The pain gradually subsided. |
Боль постепенно затихала. |
At the time, I didn't realize what it meant. |
В то время я не понял, что это значит. |
When Kern and I were experimenting on reviving heads severed from dogs, we noticed that the dogs underwent extremely acute pain after awakening. |
Когда мы с Керном делали опыты оживления собачьих голов, отсечённых от тела, мы обратили внимание на то, что собаки испытывают чрезвычайно острую боль после пробуждения. |
The dogs' heads would flop around on the tray with such force that sometimes the tubes with intravenous liquids fell from their veins. |
Г олова собаки билась на блюде с такой силой, что иногда из кровеносных сосудов выпадали трубки, по которым подавалась питательная жидкость. |
Then I suggested anesthetizing the point of surgery. |
Тогда я предложил анестезировать место среза. |
To keep it from drying out or being subjected to bacterial action, the dogs' necks were submerged in special Ringen-Lock-Dowell solution. |
Чтобы оно не подсыхало и не подвергалось воздействию бактерий, шея собаки погружалась в особый раствор Ринген-Локк-Доуэль. |
The solution has nutrients, antiseptics, and anesthetics. |
Этот раствор содержит и питательные, и антисептические, и анестезирующие вещества. |
And the cut on my neck was put in that solution. |
В такую жидкость и был погружён срез моей шеи. |
Without that preventive measure I could have died a second time soon after awakening, as did the dogs' heads in our early experiments. |
Без этой предохранительной меры я мог бы умереть вторично очень быстро после пробуждения, как умирали головы собак в наших первых опытах. |
But, as I said, at the time I didn't think about all of that. |
Но, повторяю, в тот момент обо всём этом я не думал. |
Everything was confused, as though someone had awakened me after a hard bout of drinking, before the effects of the alcohol had worn off. |
Всё было смутно, как будто кто-нибудь разбудил меня после сильного опьянения, когда действие алкоголя ещё не прошло. |
But the joyous thought glimmered in my mind that if consciousness, however dim, had returned to me, then I was not dead. |
Но в моём мозгу всё же затеплилась радостная мысль, что если сознание, хоть и смутное, вернулось ко мне, то, значит, я не умер. |
Without opening my eyes, I thought about the strangeness of that last attack. |
Ещё не открывая глаз, я раздумывал над странностью последнего припадка. |
Usually asthma attacks ended abruptly. |
Обыкновенно припадки астмы обрывались у меня внезапно. |
Sometimes the intensity of the asphyxiation receded gradually. |
Иногда интенсивность одышки ослабевала постепенно. |
But I had never lost consciousness before. |
Но я ещё никогда не терял сознания после припадка. |
This was something new. |
Это было что-то новое. |
The sensation of pain in the neck area was also new. |
Новым было также ощущение сильной боли в области шеи. |
And there was one more strange thing-I felt that I was no longer breathing, yet I wasn't suffocating. |
И ещё одна странность: мне казалось, что я совсем не дышал, а вместе с тем и не испытывал удушья. |
I tried to take a breath, but couldn't. |
Я попробовал вздохнуть, но не мог. |
More than that, I had lost sensation of mv chest. |
Больше того, я потерял ощущение своей груди. |
I couldn't expand my chest, even though, I thought, I was working my chest muscles strenuously. |
Я не мог расширить грудную клетку, хотя усиленно, как мне казалось, напрягал свои грудные мышцы. |
'Something's very strange,' I thought, 'either I'm asleep or I'm dreaming.' With difficulty, I managed to open my eyes. |
"Что-то странное, - думал я, - или я сплю, или грежу..." С трудом мне удалось открыть глаза. |
Darkness. |
Темнота. |
A vague hum in my ears. |
В ушах смутный шум. |
I shut my eyes again. You know, when a man dies, his sense organs dim at different times. |
Я опять закрыл глаза... Вы знаете, что когда человек умирает, то органы его чувств угасают не одновременно. |
First he loses his sense of taste, then his vision goes, then his hearing. |
Сначала человек теряет чувство вкуса, потом гаснет его зрение, потом слух. |
Apparently, their re-establishment progressed in reverse order. |
По-видимому, в обратном порядке шло и их восстановление. |
Some time later I opened my eyes once more and saw dim light, as though I was under water at a great depth. |
Через некоторое время я снова поднял свои веки и увидел мутный свет. Как будто я опустился в воду на очень большую глубину. |
Then the greenish fog dissipated and I vaguely made out Kern's face and heard his voice quite clearly: |
Потом зеленоватая мгла начала расходиться, и я смутно различил перед собою лицо Керна и в то же время услыхал уже довольно отчётливо его голос: |
' You've come to? |
"Пришли в себя? |
I'm very happy to see you alive once more.' |
Очень рад вас видеть вновь живым". |
"I forced myself to greater consciousness. |
Усилием воли я заставил моё сознание проясниться скорее. |
I looked down and saw a table directly under my chin-back then we didn't have this table, there was just a simple one, like a kitchen table, quickly fixed up by Kern for the experiment. |
Я посмотрел вниз и увидел прямо под подбородком стол, - в то время этого столика ещё не было, а был простой стол, вроде кухонного, наскоро приспособленный Керном для опыта. |
I wanted to look back, but I couldn't turn my head. |
Хотел оглянуться назад, но не мог повернуть голову. |
Next to the table, a bit higher, stood a second one-the operating table. |
Рядом с этим столом, повыше его, помещался второй стол - прозекторский. |
Someone's headless corpse lay on it. |
На этом столе лежал чей-то обезглавленный труп. |