| The pain was unbearable. |
Боль была невыносимая. |
| I ground my teeth. |
Я скрипел зубами. |
| I was losing consciousness. |
Сознание моё мутилось. |
| How I wanted to pass out! |
Как я хотел потерять его! |
| But unfortunately I didn't. |
Но, к сожалению, не терял. |
| I shut my eyes and pressed my lips together. |
Я только закрыл глаза и сжал губы. |
| Kern smoked, blowing the smoke in my face, and went on frying my brains on low heat. |
Керн курил, пуская мне дым в лицо, и продолжал поджаривать мою голову на медленном огне. |
| He wasn't trying to convince me any more. |
Он уже не убеждал меня. |
| When I opened my eyes I saw that he was incensed by my stubbornness. |
И когда я приоткрыл глаза, то увидел, что он взбешён моим упорством. |
| ' Damn it! |
"Чёрт побери! |
| If I didn't need your brains so much, I would fry them up and feed them to my Doberman pinscher. |
Если бы ваши мозги мне не были так нужны, я зажарил бы их и сегодня же накормил бы ими своего пинчера. |
| Damn, you're stubborn!' |
Фу, упрямец!" |
| "He pulled the electrodes from my head and left. |
И он бесцеремонно сорвал с моей головы все провода и удалился. |
| But it was too early for me to feel happiness. |
Однако мне ещё рано было радоваться. |
| Soon he returned and began adding irritants to my intravenous solution that caused me terrible pain. |
Скоро он вернулся и начал впускать в растворы, питающие мою голову, раздражающие вещества, которые вызывали у меня сильнейшие мучительные боли. |
| And when I grimaced, he would ask, |
И когда я невольно морщился, он спрашивал меня: |
| ' So, my colleague, have you decided? |
"Так как, коллега, вы решаете? |
| Still no?' |
Всё ещё нет?" |
| I was implacable. |
Я был непоколебим. |
| He left even more furious, showering me with thousands of curses. |
Он ушёл ещё более взбешённый, осыпая меня тысячью проклятий. |
| I reveled in my victory. |
Я торжествовал победу. |
| "Kern didn't come to the lab for several days and I waited for my release through death from day to day. |
Несколько дней Керн не появлялся в лаборатории, и со дня на день я ожидал избавительницы-смерти. |
| On the fifth day he came in as though nothing had happened, whistling a merry tune. |
На пятый день он пришёл как ни в чём не бывало, весело насвистывая песенку. |
| Without looking at me, he went on with the work. |
Не глядя на меня, он стал продолжать работу. |
| I watched him for two or three days, without taking part. |
Дня два или три я наблюдал за ним, не принимая в ней участия. |
| But the work interested me. |
Но работа не могла не интересовать меня. |
| And when he made several mistakes that could have jeopardized all our work, I couldn't control myself and made a sign. |
И когда он, производя опыты, сделал несколько ошибок, которые могли погубить результаты всех наших усилий, я не утерпел и сделал ему знак. |
| 'You should have done this a long time ago!' he said with a satisfied smile and let the air into my throat. |
"Давно бы так!" - проговорил он с довольной улыбкой и пустил воздух через моё горло. |
| I explained the mistakes to him and have been directing the work since then. He outwitted me." |
Я объяснил ему ошибки и с тех пор продолжаю руководить работой... Он перехитрил меня. |
| Victims of the Big City |
ЖЕРТВЫ БОЛЬШОГО ГОРОДА |
| As soon as Laurent learxNed the secret of the head, she began to hate Kern. |
С тех пор как Лоран узнала тайну головы, она возненавидела Керна. |
| The feeling grew with every passing day. |
И это чувство росло с каждым днём. |
| She fell asleep with the feeling and she awoke with it. |
Она засыпала с этим чувством и просыпалась с ним. |
| She had nightmares about Kern. |
Она в страшных кошмарах видела Керна во сне. |
| She was sick with hatred. |
Она была прямо больна ненавистью. |
| Lately it was all she could do to keep from calling him murderer to his face when they met. |
В последнее время при встречах с Керном она едва удерживалась, чтобы не бросить ему в лицо: "Убийца!" |
| She was aloof and cold to him. |
Она держалась с ним натянуто и холодно. |
| "Kern is a monstrous criminal!" Marie told the head. |
- Керн - чудовищный преступник! - восклицала Мари, оставшись наедине с головой. |
| 'Til go to the police-I'll scream about his crime, I won't rest until I take away his stolen glory, until I expose his evil doing. |
- Я донесу на него... Я буду кричать о его преступлении, не успокоюсь, пока не развенчаю этой краденой славы, не раскрою всех его злодеяний. |
| I won't spare myself." |
Я себя не пощажу. |
| "Quiet! |
- Тише!.. |
| Calm down," Do well would say. |
Успокойтесь, - уговаривал Доуэль. |
| "I've told you that I feel no need for revenge. |
- Я уже говорил вам, что во мне нет чувства мести. |
| If your moral sense is outraged and demands vengeance, I won't try to talk you out of it, but don't rush. |
Но если ваше нравственное чувство возмущено и жаждет возмездия, я не буду отговаривать вас... только не спешите. |
| I beg you to wait until the end of our experiments. |
Я прошу вас подождать до конца наших опытов. |
| I need Kern now as much as he needs me. |
Ведь и я нуждаюсь сейчас в Керне, как и он во мне. |
| He can't finish the work without me, but I can't finish it without him. |
Он без меня не может окончить труд, но так же и я без него. |
| And that's all that I have left. |
А ведь это всё, что мне осталось. |
| I can't create anything else, but the work we've begun must be completed." |
Большего мне не создать, но начатые работы должны быть окончены. |
| They heard footsteps. |
В кабинете послышались шаги. |