Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I had concluded my narration I said, Закончив свою повесть, я сказал:
"This is the being whom I accuse and for whose seizure and punishment I call upon you to exert your whole power. "Вот существо, которое я обвиняю; и я призываю вас употребить всю вашу власть, чтобы схватить и покарать его.
It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion." Это ваш долг судьи, и я верю и надеюсь, что и ваши человеческие чувства в данном случае не дадут вам уклониться от исполнения ваших обязанностей".
This address caused a considerable change in the physiognomy of my own auditor. Это обращение вызвало заметную перемену в лице моего собеседника.
He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernatural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. Он слушал меня с той полуверой, с какой выслушивают рассказы о таинственных и сверхъестественных явлениях. Но когда я призвал его действовать официально, к нему вернулось все его прежнее недоверие.
He, however, answered mildly, Однако он мягко ответил:
"I would willingly afford you every aid in your pursuit, but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance. - Я бы охотно оказал вам любую помощь в преследовании преступника; но создание, о котором вы говорите, по-видимому, обладает силой, способной свести на нет все мои старания.
Who can follow an animal which can traverse the sea of ice and inhabit caves and dens where no man would venture to intrude? Кто сможет преследовать животное, способное пересечь ледовое море и жить в пещерах и берлогах, куда не осмелится проникнуть ни один человек?
Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjecture to what place he has wandered or what region he may now inhabit." Кроме того, со дня совершения преступлений прошло несколько месяцев, и трудно угадать, куда он направился и где сейчас может обитать.
"I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit, and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois and destroyed as a beast of prey. - Я не сомневаюсь, что он кружит где-то поблизости; а если он в самом деле нашел убежище в Альпах, то можно устроить на него охоту, как на серну, и уничтожить его; как дикого зверя.
But I perceive your thoughts; you do not credit my narrative and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." Но я угадываю ваши мысли: вы не верите моему рассказу и не намерены преследовать моего врага и покарать его по заслугам.
As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated. При этом мои глаза сверкнули яростью; судья был смущен.
"You are mistaken," said he. "I will exert myself, and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes. - Вы ошибаетесь, - сказал он, - я напрягу все усилия, и будьте уверены, что он понесет достойную кару.
But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable; and thus, while every proper measure is pursued, you should make up your mind to disappointment." Но я опасаюсь, судя по вашему собственному описанию его, что это будет практически невыполнимо, - таким образом, несмотря на все меры, вас может ждать разочарование.
"That cannot be; but all that I can say will be of little avail. - Этого не может быть, но убеждать вас бесполезно.
My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul. Моя месть ничего для вас не значит. Я согласен, что это дурное чувство, но сознаюсь, что оно -всепожирающая и единственная страсть моей души.
My rage is unspeakable when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists. Ярость моя невыразима, когда я думаю, что убийца, которого я создал, все еще жив.
You refuse my just demand; I have but one resource, and I devote myself, either in my life or death, to his destruction." Вы отказываетесь удовлетворить мое справедливое требование: мне остается лишь одно средство; и я посвящаю себя, свою жизнь и смерть делу его уничтожения.
I trembled with excess of agitation as I said this; there was a frenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness which the martyrs of old are said to have possessed. Произнося эти слова, я весь дрожал; в моих речах, сквозило безумие и, вероятно, нечто от надменной суровости, которой отличались, как говорят, мученики былых времен.
But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness. Но для женевского судьи, чья голова была занята совсем иными мыслями, чем идеи жертвенности и героизма, такое возбуждение очень походило на сумасшествие.
He endeavoured to soothe me as a nurse does a child and reverted to my tale as the effects of delirium. Он постарался успокоить меня, словно няня - ребенка, и отнесся к моему повествованию, как к бреду.
"Man," I cried, "how ignorant art thou in thy pride of wisdom! - О люди, - вскричал я, - сколь вы невежественны, а еще кичитесь своей мудростью!
Cease; you know not what it is you say." Довольно! Вы сами не знаете, что говорите.
I broke from the house angry and disturbed and retired to meditate on some other mode of action. Я выбежал из его дома раздраженный и взволнованный и удалился, чтобы измыслить иные способы действия.
Chapter 24 Глава XXIV
My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. Я был в том состоянии, когда мы не можем разумно мыслить.
I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it moulded my feelings and allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. Я был одержим яростью. Но жажда мести придала мне силу и спокойствие; она заставила меня овладеть собой и помогла быть расчетливым и хладнокровным в такие минуты, когда мне грозило безумие или смерть.
My first resolution was to quit Geneva forever; my country, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. Первым моим решением было навсегда покинуть Женеву; родина, дорогая для меня, когда я был счастлив и любим, теперь стала мне ненавистна.
I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. Я запасся деньгами, захватил также несколько драгоценностей, принадлежавших моей матери, и уехал.
And now my wanderings began which are to cease but with life. С тех пор начались странствия, которые окончатся лишь вместе с моей жизнью.
I have traversed a vast portion of the earth and have endured all the hardships which travellers in deserts and barbarous countries are wont to meet. Я объехал большую часть планеты и испытал все лишения, обычно достающиеся на долю путешественников в пустынях и диких краях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x