I rushed towards her and embraced her with ardour, but the deadly languor and coldness of the limbs told me that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. |
Я бросился к ней и заключил ее в свои объятия. Но прикосновение к безжизненному и холодному телу напомнило мне, что я держал в объятиях уже не Элизабет, которую так нежно любил. |
The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips. |
На шее у нее четко виднелся след смертоносных пальцев демона, и дыхание уже не исходило из ее уст. |
While I still hung over her in the agony of despair, I happened to look up. |
Склонясь над нею в безмерном отчаянии, я случайно посмотрел вокруг. |
The windows of the room had before been darkened, and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. |
Окна комнаты были раньше затемнены, а теперь я со страхом увидел, что комната освещена бледно-желтым светом луны. |
The shutters had been thrown back, and with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. |
Ставни были раскрыты; с неописуемым чувством ужаса и увидел в открытом окне ненавистную и страшную фигуру. |
A grin was on the face of the monster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife. |
Лицо чудовища было искажено усмешкой; казалось, он глумился надо мной, своим дьявольским пальцем указывая на труп моей жены. |
I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, fired; but he eluded me, leaped from his station, and running with the swiftness of lightning, plunged into the lake. |
Я ринулся к окну и, выхватив из-за пазухи пистолет, выстрелил; но он успел уклониться, подпрыгнул и, устремившись вперед с быстротою молнии, бросился в озеро. |
The report of the pistol brought a crowd into the room. |
На звук выстрела в комнате собралась толпа. |
I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain. |
И показал направление, в котором он исчез, и мы отправились в погоню на шлюпках; мы бросали сети, но все было напрасно. |
After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured up by my fancy. After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines. |
После нескольких часов поисков мы вернулись, потеряв всякую надежду; многие из моих спутников полагали, что все это - плод моего воображения, Выйдя на берег, они продолжили поиски в окрестностях, разделившись на группы, которые в различных направлениях стали обшаривать леса и виноградники. |
I attempted to accompany them and proceeded a short distance from the house, but my head whirled round, my steps were like those of a drunken man, I fell at last in a state of utter exhaustion; a film covered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever. |
Я попытался сопровождать их и отошел на короткое расстояние от дома; но голова моя кружилась, я передвигался словно пьяный и наконец впал в крайнее изнеможение; глаза мои подернулись пеленой, кожу сушил лихорадочный жар. |
In this state I was carried back and placed on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room as if to seek something that I had lost. |
В этом состоянии меня унесли обратно в дом и положили на кровать. Я едва сознавал, что случилось; взор мой блуждал по комнате, словно ища то, что я потерял. |
After an interval I arose, and as if by instinct, crawled into the room where the corpse of my beloved lay. |
Прошло некоторое время; я поднялся и инстинктивно добрался до комнаты, где лежало тело моей любимой. |
There were women weeping around; I hung over it and joined my sad tears to theirs; all this time no distinct idea presented itself to my mind, but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes and their cause. |
Кругом стояли плачущие женщины; я прильнул к телу и присоединил к их слезам свои горестные слезы. Все это время мне не приходила ни одна ясная мысль; мысли перескакивали с предмета на предмет, смутно отражая мои несчастья и их причину. |
I was bewildered, in a cloud of wonder and horror. |
Я тонул в каком-то море ужасов. |
The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. |
Смерть Уильяма, казнь Жюстины, убийство Клерваля и, наконец, моей жены; даже в этот момент я не был уверен, что моим последним оставшимся в живых близким не грозит опасность от злобного дьявола; возможно, отец мой в эту самую минуту корчится в его мертвой хватке, а Эрнест лежит мертвый у его ног. |
This idea made me shudder and recalled me to action. |
Эта мысль заставила меня задрожать и побудила к действию. |
I started up and resolved to return to Geneva with all possible speed. |
Я вскочил на ноги и решил как можно скорее вернуться в Женеву. |
There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. |
Лошадей нельзя было достать, и я вынужден был возвращаться по озеру, но дул противный ветер и потоками лил дождь. |
However, it was hardly morning, and I might reasonably hope to arrive by night. |
Однако утро едва еще брезжило, и к ночи я мог надеяться доехать. |
I hired men to row and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise. |
Я нанял гребцов а сам взялся за весла, ибо физическая работа всегда облегчала мои душевные муки. |
But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured rendered me incapable of any exertion. |
Но сейчас избыток горя и крайнее волнение делали меня неспособным ни на какое усилие. |
I threw down the oar, and leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. |
Я отбросил весло; охватив голову руками, я дал волю мрачным мыслям, теснившимся в голове. |
If I looked up, I saw scenes which were familiar to me in my happier time and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. |
Стоило мне оглянуться кругом, и я видел картины, знакомые мне в более счастливое время; всего лишь накануне я любовался ими в обществе той, что стала теперь только тенью и воспоминанием. |
Tears streamed from my eyes. |
Слезы лились из моих глаз. |
The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth. |
Дождь на некоторое время перестал, и я увидел рыб, которые резвились в воде, как и тогда, раньше; тогда на них глядела Элизабет. |
Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change. |
Ничто не вызывает у нас столь мучительных страданий, как резкая и внезапная перемена. |
The sun might shine or the clouds might lower, but nothing could appear to me as it had done the day before. |
Сияло ли солнце, или сгущались тучи, ничто уже не могло предстать мне в том же свете, что накануне. |