A fiend had snatched from me every hope of future happiness; no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. |
Дьявол отнял у меня всякую надежду на будущее счастье; никогда еще не было создания несчастнее меня; ни один человек не переживал события столь страшного. |
But why should I dwell upon the incidents that followed this last overwhelming event? |
Но зачем так подробно останавливаться на эпизодах, последовавших за последним моим несчастьем? |
Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. |
Повесть моя и так полна ужасов. Я достиг их предела, и то, что я расскажу теперь, может только наскучить вам. |
Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate. |
Знайте, что мои близкие были вырваны из жизни один за другим. Я остался одиноким. |
My own strength is exhausted, and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration. |
Но силы мои истощены; и я могу лишь вкратце досказать конец моей страшной повести. |
I arrived at Geneva. |
Я прибыл в Женеву. |
My father and Ernest yet lived, but the former sunk under the tidings that I bore. |
Я застал отца и Эрнеста еще в живых, но первый поник под тяжестью вестей, которые я принес. |
I see him now, excellent and venerable old man! |
Я вижу его как сейчас, доброго и почтенного старика! |
His eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight - his Elizabeth, his more than daughter, whom he doted on with all that affection which a man feels, who in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. |
Невидящий взгляд его глаз блуждал в пространстве, ибо он потерял свою лучшую радость - свою Элизабет, значившую для него больше, чем дочь, любимую им безгранично, всей любовью, на какую способен человек на склоне лет, когда у него осталось мало привязанностей, но тем крепче он цепляется за оставшиеся. |
Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness! |
Пусть будет проклят и еще раз проклят дьявол, обрушивший несчастье на его седую голову, обрекший его на медленное, тоскливое умирание! |
He could not live under the horrors that were accumulated around him; the springs of existence suddenly gave way; he was unable to rise from his bed, and in a few days he died in my arms. |
Он не мог жить после всех ужасов, которые на нас обрушились; жизненные силы иссякли в нем; он уже не вставал с постели и через несколько дней умер на моих руках. |
What then became of me? |
Что сталось тогда со мною? |
I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me. |
Не знаю; я потерял чувство реального и ощущал лишь давящую тяжесть и тьму. |
Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth, but I awoke and found myself in a dungeon. |
Иногда, правда, мне грезилось, что я брожу по цветущим лугам и живописным долинам с друзьями моей юности. Но я пробуждался в какой-то темнице. |
Melancholy followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation and was then released from my prison. |
За этим следовали приступы тоски, но постепенно я яснее осознал свое горе и свое положение, и тогде меня выпустили на свободу. |
For they had called me mad, and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habitation. |
Оказывается, меня сочли сумасшедшим, я, насколько я мог понять, в течение долгих месяцев моим обиталищем была одиночная палата. |
Liberty, however, had been a useless gift to me, had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. |
Однако свобода была бы для меня бесполезным даром, если бы во мне, по мере того как возвращался рассудок, не заговорило и чувство мести. |
As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause - the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. |
Когда ко мне вернулась память о прошлых несчастьях, я начал размышлять об их причине - о чудовище, которое я создал, о гнусном демоне, которого я выпустил на свет на свою же погибель. |
I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. |
Мною овладевала безумная ярость, когда я думал о нем; я желал и пылко молил, чтобы он очутился в моих руках и я мог обрушить на его проклятую голову великую и справедливую месть. |
Nor did my hate long confine itself to useless wishes; I began to reflect on the best means of securing him; and for this purpose, about a month after my release, I repaired to a criminal judge in the town and told him that I had an accusation to make, that I knew the destroyer of my family, and that I required him to exert his whole authority for the apprehension of the murderer. |
Моя ненависть не могла долгое время ограничиваться бесплодными желаниями; я начал думать о наилучших способах ее осуществления. С этой целью, примерно через месяц после выхода из больницы, я обратился к городскому судье по уголовным делам и заявил ему, что намерен предъявить обвинение; что мне известен убийца моих близких и что я требую от него употребить всю его власть для поимки этого убийцы. |
The magistrate listened to me with attention and kindness. |
Судья выслушал меня со вниманием и доброжелательно. |
"Be assured, sir," said he, "no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain." |
- Будьте уверены, сэр, - сказал он, - я не пожалею сил и трудов, чтобы схватить преступника. |
"I thank you," replied I; "listen, therefore, to the deposition that I have to make. |
- Благодарю вас, - ответил я, - Выслушайте поэтому показания, которые я намерен дать. |
It is indeed a tale so strange that I should fear you would not credit it were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction. |
Это действительно такая странная история, что, я боюсь, вы не поверите мне; однако в истине, как бы ни была она удивительна, есть нечто, что заставляет верить. |
The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." |
Мой рассказ будет слишком связным, чтобы вы приняли его за плод воображения, и у меня нет никаких побуждений для лжи. |
My manner as I thus addressed him was impressive but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death, and this purpose quieted my agony and for an interval reconciled me to life. |
Я сказал все это выразительно, но спокойно; в глубине души я принял решение преследовать моего губителя до самой его смерти. Эта цель, которую я поставил перед собой, облегчала мои страдания и на некоторое время примирила меня с жизнью. |
I now related my history briefly but with firmness and precision, marking the dates with accuracy and never deviating into invective or exclamation. |
Теперь я изложил свою историю кратко, но твердо и ясно, называя точные даты и удерживаясь от проклятий или жалоб. |
The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror; at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his countenance. |
Вначале судья, казалось, отнесся к рассказу с полным недоверием, но постепенно проявлял все больше внимания и интереса. Я заметил, что он вздрагивал от ужаса, а иногда его лицо выражало живейшее удивление с примесью сомнения. |