Cold, want, and fatigue were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps and when I most murmured would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties. |
Холод, голод и усталость были лишь малой частью того, что мне пришлось вынести. На мне лежало проклятие, и я носил в себе вечный ад; однако был у меня и некий хранительный дух, направлявший мои шаги; когда я более всего роптал, он вызволял меня из трудностей, казавшихся неодолимыми. |
Sometimes, when nature, overcome by hunger, sank under the exhaustion, a repast was prepared for me in the desert that restored and inspirited me. |
Случалось, что мое тело, истощенное голодом, отказывалось служить; и тогда я находил в пустыне трапезу, подкреплявшую мои силы. |
The fare was, indeed, coarse, such as the peasants of the country ate, but I will not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me. |
То была грубая пища, какую ели местные жители, но я уверен, что ее предлагали мне духи, которых я призывал на помощь. |
Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish. |
Часто, когда все вокруг сохло, небо было безоблачно и я томился от жажды, набегало легкое облачко, роняло на меня освежающие капли и исчезало. |
I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected. |
Там, где было возможно, я шел по берегу рек; но демон держался вдали от этих путей, ибо они были наиболее населенными. |
In other places human beings were seldom seen, and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. |
В других местах люди почти не встречались; и я питался мясом попадавшихся мне зверей. |
I had money with me and gained the friendship of the villagers by distributing it; or I brought with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking. |
Я имел при себе деньги и, раздавая их поселянам, заручался их помощью; или приносил убитую мною дичь и, взяв себе лишь небольшую часть, оставлял ее тем, кто давал мне огонь и все нужное для приготовления пищи. |
My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. |
Эта жизнь была мне ненавистна, и я вкушал радость только во сне. |
O blessed sleep! |
Благословенный сон! |
Often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. |
Часто, когда я бывал особенно несчастен, я засыпал, и сновидения приносили мне блаженство. |
The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of happiness that I might retain strength to fulfil my pilgrimage. |
Эти часы счастья были даром охранявших меня духов, чтобы мне хватило сил на мое паломничество. |
Deprived of this respite, I should have sunk under my hardships. |
Если бы не эти передышки, я не смог бы вынести всех лишений. |
During the day I was sustained and inspirited by the hope of night, for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth. |
В течение дня надежда на ночной отдых поддерживала мои силы; во сне я видел друзей, жену и любимую родину; я вновь глядел в доброе лицо отца, слышал серебристый голос Элизабет, видел Клерваля в расцвете юности и сил. |
Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come and that I should then enjoy reality in the arms of my dearest friends. |
Часто, измученный трудным переходом, я убеждал себя, что мой день - это сон, а пробуждение наступит ночью в объятиях моих близких. |
What agonizing fondness did I feel for them! |
Какую мучительную нежность я чувствовал к ним! |
How did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived! |
Как я цеплялся за их милые руки, когда они являлись мне иной раз даже и наяву; как я убеждал себя, что они еще живы! |
At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon more as a task enjoined by heaven, as the mechanical impulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul. |
В эти минуты утихала горевшая во мне жажда мести, и преследование демона представлялось мне скорее велением небес, действием какой-то силы, которой я бессознательно подчинялся, чем собственным моим желанием. |
What his feelings were whom I pursued I cannot know. |
Не знаю, что испытывал тот, кого я преследовал. |
Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees or cut in stone that guided me and instigated my fury. |
Иногда он оставлял знаки и надписи на коре деревьев или высекал их на камнях; они указывали мне путь и разжигали мою ярость. |
"My reign is not yet over" - these words were legible in one of these inscriptions - "you live, and my power is complete. |
"Моему царствию еще не конец, - так гласила одна из них, - ты живешь, и ты - в моей власти. |
Follow me; I seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of cold and frost, to which I am impassive. |
Следуй за мною; я держу путь к вечным льдам Севера; ты будешь страдать от холода, к которому я нечувствителен. |
You will find near this place, if you follow not too tardily, a dead hare; eat and be refreshed. |
А здесь ты найдешь, если не слишком замешкаешься, заячью тушку; ешь, подкрепляйся. |
Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives, but many hard and miserable hours must you endure until that period shall arrive." |
Следуй за мной, о мой враг; нам предстоит сразиться не на жизнь, а на смерть; но тебе еще долго мучиться, пока ты этого дождешься". |
Scoffing devil! |
Насмешливый дьявол! |
Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death. |
Я снова клянусь отомстить тебе; снова обрекаю тебя, проклятый, на муки и смерть. |
Never will I give up my search until he or I perish; and then with what ecstasy shall I join my Elizabeth and my departed friends, who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage! |
Я не отступлю, пока один из нас не погибнет; а тогда с какой радостью я поспешу к Элизабет и ко всем моим близким, которые уже готовят мне награду за все тяготы моего ужасного странствия! |
As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened and the cold increased in a degree almost too severe to support. |
По мере того как я продвигался на север, снежный покров становился все толще, а холод сделался почти нестерпимым. |
The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hiding-places to seek for prey. |
Крестьяне наглухо заперлись в своих домишках, и лишь немногие показывались наружу, чтобы ловить животных, которых голод выгонял на поиски добычи. |