Walton, in continuation. |
ПРОДОЛЖЕНИЕ ДНЕВНИКА УОЛТОНА |
August 26th, 17 - |
26 августа, 17.. |
You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congeal with horror, like that which even now curdles mine? |
Ты прочла эту странную и страшную повесть, Маргарет; и я уверен, что кровь стыла у тебя в жилах от ужаса, который ощущаю и я. |
Sometimes, seized with sudden agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with anguish. |
Иногда внезапный приступ душевной муки прерывал его рассказ; порой он с трудом, прерывающимся голосом произносил свои полные отчаянии слова. |
His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow and quenched in infinite wretchedness. |
Его прекрасные глаза то загорались негодованием, то туманились печалью и угасали в беспредельной тоске. |
Sometimes he commanded his countenance and tones and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage as he shrieked out imprecations on his persecutor. |
Иногда он овладевал собой и своим голосом и рассказывал самые страшные вещи совершенно спокойным тоном; но порой что-то прорывалось, подобно лаве вулкана, и с лицом, искаженным яростью, он выкрикивая проклятия своему мучителю. |
His tale is connected and told with an appearance of the simplest truth, yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he showed me, and the apparition of the monster seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected. |
Его рассказ вполне связен и производит правдоподобное впечатление; и все же признаюсь тебе, что письма Феликса и Сафии, которые он мне показал, и само чудовище, мельком увиденное нами с корабля, больше убедили меня в истинности его рассказа, чем самые серьезные его заверения. |
Such a monster has, then, really existence! |
Итак, чудовище действительно существует! |
I cannot doubt it, yet I am lost in surprise and admiration. |
Я не могу в этом сомневаться, но не перестаю дивиться. |
Sometimes I endeavoured to gain from Frankenstein the particulars of his creature's formation, but on this point he was impenetrable. |
Иногда я пытался выведать у Франкенштейна подробности создания его детища; но тут он становился непроницаем. |
"Are you mad, my friend?" said he. "Or whither does your senseless curiosity lead you? |
- Вы сошли с ума, мой друг, - говорил он. - Знаете, куда может привести вас ваше праздное любопытство? |
Would you also create for yourself and the world a demoniacal enemy? |
Неужели вы тоже хотите создать себе и всему миру дьявольски злобного врага? |
Peace, peace! Learn my miseries and do not seek to increase your own." |
Молчите и слушайте повесть о моих бедствиях; не старайтесь накликать их на себя. |
Frankenstein discovered that I made notes concerning his history; he asked to see them and then himself corrected and augmented them in many places, but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy. |
Франкенштейн обнаружил, что я записываю его рассказ; он пожелал посмотреть мои записи и во многих местах сделал поправки в добавления; более всего там, где пересказаны его разговоры с его врагом. |
"Since you have preserved my narration," said he, "I would not that a mutilated one should go down to posterity." |
"Раз уже вы записываете мою историю, - сказал он, - я не хотел бы, чтобы она дошла до потомков в искаженном виде". |
Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed. |
Целую неделю слушал я его повесть, самую странную, какую могло создать человеческое воображение. |
My thoughts and every feeling of my soul have been drunk up by the interest for my guest which this tale and his own elevated and gentle manners have created. |
Завороженный в рассказом моего гостя, и обаянием его личности, я жадно впивал каждое его слово. |
I wish to soothe him, yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live? |
Мне хотелось бы утешить его; но как могу я обещать радости жизни тому, кто безмерно несчастен и лишился всех надежд? |
Oh, no! |
Нет! |
The only joy that he can now know will be when he composes his shattered spirit to peace and death. |
Единственную радость, какую он еще способен вкусить, он ощутит, когда его сломленный дух найдет покой в смерти. |
Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium; he believes that when in dreams he holds converse with his friends and derives from that communion consolation for his miseries or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the beings themselves who visit him from the regions of a remote world. |
Правда, он и сейчас имеет одно утешение, порожденное одиночеством и болезненным бредом: когда он в забытьи видит своих близких и в общении с ними находит облегчение своих страданий или новые силы для мести, ему кажется, что это не плод его воображения, но что они действительно являются к нему из иного мира. |
This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. |
Эта вера придает его грезам серьезность и делает их для меня почти столь же значительными я интересными, как сама правда. |
Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. |
Впрочем, история его жизни и его несчастий не является единственной темой наших бесед. |
On every point of general literature he displays unbounded knowledge and a quick and piercing apprehension. |
Он весьма начитан и во всех общих вопросах обнаруживает огромные познания и большую остроту суждений. |
His eloquence is forcible and touching; nor can I hear him, when he relates a pathetic incident or endeavours to move the passions of pity or love, without tears. |
Он умеет говорить убедительно и трогательно; нельзя слушать без слез, когда он рассказывает о волнующем событии или хочет вызвать ваше сочувствие. |
What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin! |
Как великолепен он, вероятно, был в дни своего расцвета, если даже сейчас, на пороге смерти, он так благороден и величав!.. |
He seems to feel his own worth and the greatness of his fall. |
По-видимому, он сознает свою прежнюю силу и глубину своего падения. |
"When younger," said he, "I believed myself destined for some great enterprise. |
"В молодости, - сказал он однажды, - я чувствовал себя созданным для великих дел. |
My feelings are profound, but I possessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. |
Я умею глубоко чувствовать, но одновременно наделен трезвым умом, необходимым для больших свершений. |