He raised her and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature; they were a mixture of pain and pleasure, such as I had never before experienced, either from hunger or cold, warmth or food; and I withdrew from the window, unable to bear these emotions. |
Он поднял ее, улыбаясь с такой добротой и любовью, что я ощутил сильное и новое для меня волнение; в нем смешивались радость и боль, прежде не испытанные ни от холода или голода, ни от тепла или пищи; и я отошел от окна, не в силах выносить этого дольше. |
"Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. |
Вскоре вернулся юноша с вязанкой дров на плечах. |
The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he showed her a large loaf and a piece of cheese. |
Девушка встретила его в дверях, помогла освободиться от ноши и, взяв часть дров, подложила их в огонь. Затем она отошла с ним в сторону, и он достал большой хлеб и кусок сыра. |
She seemed pleased and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. |
Это ее, видимо, обрадовало; принеся из огорода какие-то коренья и овощи, она положила их в воду и поставила на огонь. |
She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden and appeared busily employed in digging and pulling up roots. |
Потом она снова взялась за свое рукоделие, а юноша ушел в огород и принялся выкапывать коренья. |
After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him and they entered the cottage together. |
Когда он проработал так примерно с час, она вышла к нему, и оба вернулись в дом. |
"The old man had, in the meantime, been pensive, but on the appearance of his companions he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat. |
Старик тем временем сидел погруженный в задумчивость, но при их появлении приободрился, и они сели за трапезу. |
The meal was quickly dispatched. |
Она длилась недолго. |
The young woman was again occupied in arranging the cottage, the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth. |
Девушка опять стала прибирать в комнате, а старик вышел прогуляться на солнышке перед домом, опираясь на плечи юноши. |
Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. |
Ничто не могло быть прекраснее контраста между этими двумя достойными людьми. |
One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love; the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry, yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency. |
Один был стар, с серебряной сединой и лицом, излучавшим доброжелательность и любовь; другой, молодой, был строен и гибок, и черты его отличались необычайной правильностью; правда, глаза его выражали глубочайшую грусть и уныние. |
The old man returned to the cottage, and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields. |
Старик вернулся в дом, а юноша, захватив орудия, но иные, чем утром, отправился в поле. |
"Night quickly shut in, but to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers, and was delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. |
Скоро стемнело, но я, к своему крайнему удивлению, обнаружил, что жителям домика известен способ продлить день, зажигая свечи; я обрадовался тому, что сумерки не положат конец удовольствию, которое я получал от созерцания своих соседей. |
In the evening the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand; and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. |
Молодая девушка и ее сверстник провели вечер в различных занятиях, смысла которых я не понял; в старик снова взялся за певучий инструмент, восхитивший меня утром. |
So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument nor the songs of the birds; I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters. |
Когда он кончил, юноша начал издавать какие-то монотонные звуки, непохожие ни на звуки инструмента старика, ни на пение птиц; впоследствии я обнаружил, что он читал вслух, но тогда я не имел еще понятия о письменности. |
"The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights and retired, as I conjectured, to rest." |
Проведя некоторое время за этими занятиями, семейство погасило свет и, как я понял, улеглось спать. |
Chapter 12 |
Глава XII |
"I lay on my straw, but I could not sleep. |
Я лежал на соломе, но долго не мог уснуть. |
I thought of the occurrences of the day. |
Я размышлял над впечатлениями дня. |
What chiefly struck me was the gentle manners of these people, and I longed to join them, but dared not. |
Более всего меня поразил кроткий вид этих людей; я тянулся к ним, и вместе с тем боялся их. |
I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. |
Слишком хорошо запомнился мне прием, который оказали мне накануне жестокие поселяне; я не знал еще, что предприму в дальнейшем, но пока решил потихоньку наблюдать за ними из своего укрытия, чтобы лучше понять мотивы их поведения. |
"The cottagers arose the next morning before the sun. |
Утром обитатели хижины поднялись раньше солнца. |
The young woman arranged the cottage and prepared the food, and the youth departed after the first meal. |
Девушка принялась убирать и готовить пищу, а юноша сразу же после завтрака ушел из дому. |
"This day was passed in the same routine as that which preceded it. |
Этот день прошел у них в тех же занятиях, что и предыдущий. |
The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. |
Юноша неустанно трудился в поле, а девушка - в доме. |
The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation. |
Старик, который, как я вскоре обнаружил, был слеп, проводил время за игрой на своем инструменте или в раздумьях. |
Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion. |
Ничто не могло сравниться с любовью и уважением, которые молодые поселяне выражали своему почтенному сожителю. |
They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness, and he rewarded them by his benevolent smiles. |
Они оказывали ему бесчисленные знаки внимания, а он награждал их ласковыми улыбками. |
"They were not entirely happy. |
И все же они не были вполне счастливы. |
The young man and his companion often went apart and appeared to weep. |
Юноша и девушка часто уединялись и плакали. |