I saw few human beings besides them, and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends. |
Кроме них, я почти не видел людей, а когда они появлялись в хижине, их грубые голоса и ухватки только подчеркивали в моих глазах превосходство моих друзей. |
The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy. |
Я заметил, что старик часто уговаривал своих детей, как он их называл, не предаваться печали. |
He would talk in a cheerful accent, with an expression of goodness that bestowed pleasure even upon me. |
Он говорил с ними бодро и с такой добротой, которая трогала даже меня. |
Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father. |
Агата почтительно выслушивала его; иногда на глаза ее навертывались слезы, которые она старалась незаметно смахнуть, но все же после увещеваний отца она обычно становилась веселее. |
It was not thus with Felix. |
Не так было с Феликсом. |
He was always the saddest of the group, and even to my unpractised senses, he appeared to have suffered more deeply than his friends. |
Он казался всех печальнее, и даже моему неопытному взгляду было заметно, что он перестрадал больше всех. |
But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man. |
Но если лицо его выражало больше грусти, то голос звучал еще бодрее, чем у сестры, особенно когда он обращался к старику. |
"I could mention innumerable instances which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers. |
Я мог бы привести множество примеров, пусть незначительных, но весьма характерных для этих достойных людей. |
In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground. |
Живя в нужде, Феликс тем не менее спешил порадовать сестру первым белым цветочком, появлявшимся из-под снега. |
Early in the morning, before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milk-house, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an invisible hand. |
Каждое утро, пока она еще спала, он расчищал ей тропинку к коровнику, приносил воды из колодца и дров из сарая, где, к его удивлению, дровяные запасы непрерывно пополнялись чьейто невидимой рукой. |
In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth and did not return until dinner, yet brought no wood with him. |
Днем он, очевидно, иногда работал на соседнего фермера, ибо часто уходил до самого обеда, а дров с собой не приносил. |
At other times he worked in the garden, but as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha. |
Бывало, что он работал на огороде, но зимой такой работы было мало, и он читал вслух старику и Агате. |
"This reading had puzzled me extremely at first, but by degrees I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked. |
Это чтение сперва приводило меня в крайнее недоумение, но постепенно я стал замечать, что, читая, он часто произносит те же сочетания звуков, что и в разговоре. |
I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible when I did not even understand the sounds for which they stood as signs? |
Я заключил из этого, что на страницах книги он видит понятные ему знаки, которые можно произнести, и я жаждал их постичь, но как - если я не понимал даже звуков, которые эти знаки обозначали? |
I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour, for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language, which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure, for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted. |
В этой последней науке я, правда, продвинулся, хоть и не настолько, чтобы понимать их речь целиком, и продолжал стараться изо всех сил; несмотря на мое горячее желание показаться им, я понимал, что мне не следует этого делать, пока я не овладею их языком, и они за это, быть может, простят мне мое уродство; последнее я тоже осознал по контрасту, постоянно бывшему у меня перед глазами. |
"I had admired the perfect forms of my cottagers -their grace, beauty, and delicate complexions; but how was I terrified when I viewed myself in a transparent pool! |
Я любовался красотой обитателей хижины - их грацией и нежным цветом лица; но как ужаснулся я, когда увидел свое собственное отражение в прозрачной воде! |
At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. |
Сперва я отпрянул, не веря, что зеркальная поверхность отражает именно меня, а когда понял, как я уродлив, сердце мое наполнилось горькой тоской и обидой. |
Alas! |
Увы! |
I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity. |
Я еще не вполне понимал роковые последствия своего уродства. |
"As the sun became warmer and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth. |
Солнце пригревало сильней, день удлинился, снег сошел, обнажив деревья и черную землю. |
From this time Felix was more employed, and the heart-moving indications of impending famine disappeared. |
У Феликса прибавилось работы, и страшная угроза голода исчезла. |
Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it. |
Их пища, хоть и грубая, была здоровой, и теперь ее было достаточно. |
Several new kinds of plants sprang up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced. |
В огороде появились новые растения, которые они употребляли в пищу; и с каждым днем их становилось больше. |
"The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters. |
Ежедневно в полдень старик выходил на прогулку, опираясь на плечо сына, если только не шел дождь, - так, оказывается, назывались потоки воды, изливавшиеся с небес. |
This frequently took place, but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been. |
Это бывало нередко, но ветер скоро осушал землю, и погода становилась еще лучше. |
"My mode of life in my hovel was uniform. |
Я вел в своем укрытии однообразную жизнь. |