Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the morning I attended the motions of the cottagers, and when they were dispersed in various occupations, I slept; the remainder of the day was spent in observing my friends. Утром я наблюдал обитателей хижины; когда они расходились по своим делам, я спал; остаток дня я снова посвящая наблюдению за моими друзьями.
When they had retired to rest, if there was any moon or the night was star-light, I went into the woods and collected my own food and fuel for the cottage. Когда они ложились спать, а ночь была лунная или звездная, я отправлялся в лес добывать пищу для себя и дрова для них.
When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow and performed those offices that I had seen done by Felix. На обратном пути, если было нужно, я расчищал тропинку от снега или выполнял за Феликса другие его обязанности.
I afterwards found that these labours, performed by an invisible hand, greatly astonished them; and once or twice I heard them, on these occasions, utter the words 'good spirit,' 'wonderful'; but I did not then understand the signification of these terms. Работа, сделанная невидимой рукой, очень удивляла их; в таких случаях я слышал слова добрый дух и чудо, но тогда я еще не понимал их смысла.
"My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad. Я научился мыслить и жаждал побольше узнать о чувствах и побуждениях милых мне существ. Мне не терпелось знать, отчего тоскует Феликс и задумывается Агата.
I thought (foolish wretch!) that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. Я надеялся (глупец!), что как-нибудь сумею вернуть этим достойным людям счастье.
When I slept or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix flitted before me. Во сне и во время моих походов в лес перед моими глазами всегда стояли почтенный седой старец, нежная Агата и мужественный Феликс.
I looked upon them as superior beings who would be the arbiters of my future destiny. Я видел в них высших существ, вершителей моей судьбы.
I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me. Тысячу раз рисовал я в своем воображении, как явлюсь перед ними и как они меня примут.
I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour and afterwards their love. Я понимал, что вызову в них отвращение, но думал кротостью и ласковыми речами снискать их расположение, а затем и любовь.
"These thoughts exhilarated me and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language. Эти мысли радовали меня и побуждали с новым рвением учиться человеческой речи.
My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease. Г олос у меня был резкий, но достаточно гибкий, и хотя он сильно отличался от их нежных и мелодичных голосов, я довольно легко произносил те слова, которые понимал.
It was as the ass and the lap-dog; yet surely the gentle ass whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration. Это было как в басне об осле и комнатной собачке. Но неужели кроткий осел, привязчивый, хоть с виду и грубый, не заслуживал иного отношения, кроме побоев и брани?
"The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth. Веселые ливни и весеннее тепло преобразили землю.
Men who before this change seemed to have been hid in caves dispersed themselves and were employed in various arts of cultivation. Люди, прежде словно прятавшиеся где-то в норах, рассыпались по полям в принялись за крестьянские работы.
The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. Птицы запели веселее; на деревьях развернулись листья.
Happy, happy earth! О, счастливая земля!
Fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome. Еще недавно голая, сырая и неприветливая, она была теперь достойна богов.
My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy" Моя душа радовалась великолепию природы; прошедшее изгладилось из моей памяти, в настоящем царили мир и покой, а будущее озарялось лучами надежды и ожиданием счастья.
Chapter 13 Глава XIII
"I now hasten to the more moving part of my story. Спешу добраться до самых волнующих страниц моей повести.
I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am. Сейчас я расскажу о событиях, сделавших меня тем, что я теперь.
"Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. Весна быстро вступала в свои права: погода стала теплой, а небо - безоблачным.
It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. Меня поражало, что недавняя угрюмая пустыня могла так зазеленеть и расцвести.
My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty. Мои чувства с восторгом воспринимали тысячи восхитительных запахов и прекраснейших зрелищ.
"It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour - the old man played on his guitar, and the children listened to him - that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. В один из тех регулярно наступавших дней, когда обитатели хижины отдыхали от трудов, - старик играл на гитаре, а дети слушали, - я заметил, что лицо Феликса бесконечно печально и он часто вздыхает. Один раз отец даже прервал игру и, как видно, спросил его, почему он грустит.
Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door. Феликс ответил ему веселым тоном, и старик заиграл снова, но тут раздался стук в дверь.
"It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. Это оказалась девушка, приехавшая верхом, а с нею местный крестьянин - провожатый.
The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. Она была в темной одежде, под густой темной вуалью.
Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. Агата что-то спросила у нее; в ответ незнакомка нежным голосом назвала имя Феликса.
Her voice was musical but unlike that of either of my friends. Голос ее был мелодичен, но чемто отличался от голосов моих друзей.
On hearing this word, Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. Услышав свое имя, Феликс поспешно приблизился, девушка откинула перед ним свою вуаль, и я увидел лицо ангельской красоты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x