During the morning I attended the motions of the cottagers, and when they were dispersed in various occupations, I slept; the remainder of the day was spent in observing my friends. |
Утром я наблюдал обитателей хижины; когда они расходились по своим делам, я спал; остаток дня я снова посвящая наблюдению за моими друзьями. |
When they had retired to rest, if there was any moon or the night was star-light, I went into the woods and collected my own food and fuel for the cottage. |
Когда они ложились спать, а ночь была лунная или звездная, я отправлялся в лес добывать пищу для себя и дрова для них. |
When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow and performed those offices that I had seen done by Felix. |
На обратном пути, если было нужно, я расчищал тропинку от снега или выполнял за Феликса другие его обязанности. |
I afterwards found that these labours, performed by an invisible hand, greatly astonished them; and once or twice I heard them, on these occasions, utter the words 'good spirit,' 'wonderful'; but I did not then understand the signification of these terms. |
Работа, сделанная невидимой рукой, очень удивляла их; в таких случаях я слышал слова добрый дух и чудо, но тогда я еще не понимал их смысла. |
"My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad. |
Я научился мыслить и жаждал побольше узнать о чувствах и побуждениях милых мне существ. Мне не терпелось знать, отчего тоскует Феликс и задумывается Агата. |
I thought (foolish wretch!) that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. |
Я надеялся (глупец!), что как-нибудь сумею вернуть этим достойным людям счастье. |
When I slept or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix flitted before me. |
Во сне и во время моих походов в лес перед моими глазами всегда стояли почтенный седой старец, нежная Агата и мужественный Феликс. |
I looked upon them as superior beings who would be the arbiters of my future destiny. |
Я видел в них высших существ, вершителей моей судьбы. |
I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me. |
Тысячу раз рисовал я в своем воображении, как явлюсь перед ними и как они меня примут. |
I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour and afterwards their love. |
Я понимал, что вызову в них отвращение, но думал кротостью и ласковыми речами снискать их расположение, а затем и любовь. |
"These thoughts exhilarated me and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language. |
Эти мысли радовали меня и побуждали с новым рвением учиться человеческой речи. |
My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease. |
Г олос у меня был резкий, но достаточно гибкий, и хотя он сильно отличался от их нежных и мелодичных голосов, я довольно легко произносил те слова, которые понимал. |
It was as the ass and the lap-dog; yet surely the gentle ass whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration. |
Это было как в басне об осле и комнатной собачке. Но неужели кроткий осел, привязчивый, хоть с виду и грубый, не заслуживал иного отношения, кроме побоев и брани? |
"The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the aspect of the earth. |
Веселые ливни и весеннее тепло преобразили землю. |
Men who before this change seemed to have been hid in caves dispersed themselves and were employed in various arts of cultivation. |
Люди, прежде словно прятавшиеся где-то в норах, рассыпались по полям в принялись за крестьянские работы. |
The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. |
Птицы запели веселее; на деревьях развернулись листья. |
Happy, happy earth! |
О, счастливая земля! |
Fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome. |
Еще недавно голая, сырая и неприветливая, она была теперь достойна богов. |
My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy" |
Моя душа радовалась великолепию природы; прошедшее изгладилось из моей памяти, в настоящем царили мир и покой, а будущее озарялось лучами надежды и ожиданием счастья. |
Chapter 13 |
Глава XIII |
"I now hasten to the more moving part of my story. |
Спешу добраться до самых волнующих страниц моей повести. |
I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am. |
Сейчас я расскажу о событиях, сделавших меня тем, что я теперь. |
"Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. |
Весна быстро вступала в свои права: погода стала теплой, а небо - безоблачным. |
It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. |
Меня поражало, что недавняя угрюмая пустыня могла так зазеленеть и расцвести. |
My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty. |
Мои чувства с восторгом воспринимали тысячи восхитительных запахов и прекраснейших зрелищ. |
"It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour - the old man played on his guitar, and the children listened to him - that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. |
В один из тех регулярно наступавших дней, когда обитатели хижины отдыхали от трудов, - старик играл на гитаре, а дети слушали, - я заметил, что лицо Феликса бесконечно печально и он часто вздыхает. Один раз отец даже прервал игру и, как видно, спросил его, почему он грустит. |
Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door. |
Феликс ответил ему веселым тоном, и старик заиграл снова, но тут раздался стук в дверь. |
"It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. |
Это оказалась девушка, приехавшая верхом, а с нею местный крестьянин - провожатый. |
The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. |
Она была в темной одежде, под густой темной вуалью. |
Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. |
Агата что-то спросила у нее; в ответ незнакомка нежным голосом назвала имя Феликса. |
Her voice was musical but unlike that of either of my friends. |
Голос ее был мелодичен, но чемто отличался от голосов моих друзей. |
On hearing this word, Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. |
Услышав свое имя, Феликс поспешно приблизился, девушка откинула перед ним свою вуаль, и я увидел лицо ангельской красоты. |