I covered it carefully with dry wood and leaves and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground and sank into sleep. |
Я бережно укрыл его сухими сучьями и листьями, а сверху наложил сырых веток; затем, разостлав свой плащ, я улегся и заснул. |
"It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire. |
Утром первой моей заботой был костер. |
I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame. I observed this also and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished. |
Я разрыл его, и легкий ветерок тотчас же раздул пламя, Я запомнил и это и смастерил из веток опахало, чтобы раздувать погасающие угли. |
When night came again I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat and that the discovery of this element was useful to me in my food, for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. |
Когда снова наступила ночь, я с удовольствием обнаружил, что костер дает не одно лишь тепло, но и свет, и что огонь годится для приготовления пищи; ибо оставленные путниками объедки были жареные и на вкус куда лучше ягод, которые я собирал с кустов. |
I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers. |
Я попробовал готовить себе пищу тем же способом и положил ее на горячие угли. |
I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved. |
Оказалось, что ягоды от этого портятся, зато орехи и коренья становятся гораздо вкуснее. |
"Food, however, became scarce, and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger. |
Впрочем, добывать пищу становилось трудней; и я иной раз тратил целый день на поиски горсти желудей, чтобы хоть немного утолить голод. |
When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied. |
Поняв это, я решил перебраться в другие места, где мне легче было бы удовлетворять мои скромные потребности. |
In this emigration I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident and knew not how to reproduce it. |
Но, задумав переселение, я печалился об огне, который нашел случайно и не знал, как зажечь самому. |
I gave several hours to the serious consideration of this difficulty, but I was obliged to relinquish all attempt to supply it, and wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun. |
Я размышлял над этим несколько часов, но ничего не придумал. Завернувшись в плащ, я зашагал по лесу, вслед заходящему солнцу. |
I passed three days in these rambles and at length discovered the open country. |
Так я брел три дня, пока не вышел на открытое место. |
A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. |
Накануне выпало много снега, и поля скрылись под ровной белой пеленой; это зрелище навело на меня грусть, а ноги мерзли на холодном, влажном веществе, покрывавшем землю. |
"It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. |
Выло, должно быть, часов семь утра, и я тосковал по пище и крову. Наконец я заметил на пригорке хижину, вероятно, выстроенную для пастухов. |
This was a new sight to me, and I examined the structure with great curiosity. |
Такого строения я еще не видел, и я с любопытством осмотрел его. |
Finding the door open, I entered. |
Дверь оказалась незапертой, и я вошел внутрь. |
An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast. |
Возле огня сидел старик и готовил себе пищу. |
He turned on hearing a noise, and perceiving me, shrieked loudly, and quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable. His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight somewhat surprised me. |
Он обернулся на шум; увидев меня, он громко закричал и, выскочив из хижины, бросился бежать через поле с такой быстротой, на какую его дряхлое тело казалось неспособным, Его облик, непохожий на все виденное мной до тех пор, и его бегство удивили меня. |
But I was enchanted by the appearance of the hut; here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandemonium appeared to the demons of hell after their sufferings in the lake of fire. |
Зато хижина привела меня в восхищение; сюда не проникали снег и дождь; пол был сухой; словом, хижина показалась мне тем роскошным дворцом, каким был Пандемониум для адских духов после их мук в огненном озере. |
I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like. |
Я с жадностью поглотил остатки трапезы пастуха, состоявшей из хлеба, сыра, молока и вина; последнее, впрочем, не пришлось мне по вкусу. |
Then, overcome by fatigue, I lay down among some straw and fell asleep. |
Затем, ощутив усталость, я лег на кучу соломы и заснул. |
"It was noon when I awoke, and allured by the warmth of the sun, which shone brightly on the white ground, I determined to recommence my travels; and, depositing the remains of the peasant's breakfast in a wallet I found, I proceeded across the fields for several hours, until at sunset I arrived at a village. |
Проснулся я уже в полдень; обрадовавшись солнцу к снегу, сверкавшему под его лучами, я решил продолжать свой путь; положив остатки пастушьего завтрака в суму, которую я нашел тут же, я несколько часов шагал по волям и к закату достиг деревни. |
How miraculous did this appear! |
Она показалась мне настоящим чудом! |
The huts, the neater cottages, and stately houses engaged my admiration by turns. |
Я поочередно восхищался в хижинами, и более богатыми домами. |
The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. |
Овощи в огородах, молоко и сыр, выставленные в окнах некоторых домов, возбудили мой аппетит. |
One of the best of these I entered, but I had hardly placed my foot within the door before the children shrieked, and one of the women fainted. |
Я выбрал один из лучших домов и вошел; но не успел я переступить порог, как дети закричали, а одна из женщин лишилась чувств. |
The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country and fearfully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village. |
Это всполошило всю деревню; кто пустился бежать, а кто бросился на меня; израненный камнями и другими предметами, которые в меня кидали, я убежал в поле и в страхе укрылся в маленькой лачуге, совершенно пустой и весьма жалкой после дворцов, виденных мной в деревне. |
This hovel however, joined a cottage of a neat and pleasant appearance, but after my late dearly bought experience, I dared not enter it. |
Правда, лачуга примыкала к чистенькому домику; но после недавнего горького опыта я не решился туда войти. |
My place of refuge was constructed of wood, but so low that I could with difficulty sit upright in it. |
Мое убежище было деревянным и таким низким, что я с трудом умещался в нем сидя. |