But hear me. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they are, to speak in their own defence before they are condemned. |
Даже по людским законам, как они ни жестоки, преступнику дают сказать слово в свою защиту, прежде чем осудить его. |
Listen to me, Frankenstein. |
Выслушай же меня, Франкенштейн. |
You accuse me of murder, and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature. |
Ты обвиняешь меня в убийстве, а сам со спокойной совестью готов убить тобою же созданное существо. |
Oh, praise the eternal justice of man! |
Вот она, хваленая справедливость людей! |
Yet I ask you not to spare me; listen to me, and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands." |
Ни я не прошу пощадить меня, а только выслушать. Потом, если сможешь, уничтожь творение собственных рук. |
"Why do you call to my remembrance," I rejoined, "circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author? |
- Зачем,- сказал я,- напоминать мне события, злополучным виновником которых я признаю себя с содроганием? |
Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light! |
Да будет проклят день, когда ты впервые увидел свет, гнусное чудовище! |
Cursed (although I curse myself) be the hands that formed you! |
И прокляты руки, создавшие тебя, пусть это были мои собственные! |
You have made me wretched beyond expression. |
Ты причинил мне безмерное горе. |
You have left me no power to consider whether I am just to you or not. |
Я уже не в силах решать, справедливо ли я с тобой поступаю. |
Begone! |
Поди прочь! |
Relieve me from the sight of your detested form." |
Избавь меня от твоего ненавистного вида. |
"Thus I relieve thee, my creator," he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; "thus I take from thee a sight which you abhor. Still thou canst listen to me and grant me thy compassion. |
- Вот как я тебя избавлю от него, мой создатель, -сказал он, заслоняя мне глаза своими отвратительными руками, которые я тотчас же гневно оттолкнул. - И все же ты можешь выслушать и пожалеть меня. |
By the virtues that I once possessed, I demand this from you. |
Прошу тебя об этом во имя добродетелей, которыми я некогда обладал. |
Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain. |
Выслушай мой рассказ; он будет долог и необычен, а здешний холод опасен для твоего хрупкого организма. Пойдем укроемся в горной хижине. |
The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind your snowy precipices and illuminate another world, you will have heard my story and can decide. |
Солнце еще высоко в небе; прежде чем оно опустится за те снежные вершины и осветит иные страны, ты все узнаешь, а тогда и рассудишь. |
On you it rests, whether I quit forever the neighbourhood of man and lead a harmless life, or become the scourge of your fellow creatures and the author of your own speedy ruin." |
От тебя зависит решить: удалиться ли мне навсегда от людей и никому не делать вреда или же сделаться бичом человечества и погубить прежде всего тебя самого. |
As he said this he led the way across the ice; I followed. |
С этими словами он зашагал по леднику; я последовал за ним. |
My heart was full, and I did not answer him, but as I proceeded, I weighed the various arguments that he had used and determined at least to listen to his tale. |
Я был слишком взволнован и ничего ему не ответил. Но, идя за ним, я обдумал все им сказанное и решил хотя бы выслушать его повесть. |
I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution. |
К этому меня побуждало отчасти любопытство, но отчасти и сострадание. |
I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. |
Я считал его убийцей моего брата и хотел окончательно установить истину. |
For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness. |
Кроме того, я впервые осознал долг создателя перед своим творением и понял, что должен был обеспечить его счастье, прежде чем обвинять в злодействах. |
These motives urged me to comply with his demand. |
Это заставило меня согласиться на его просьбу. |
We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock. |
Мы пересекли ледяное поле и поднялись на противоположную скалистую гору. |
The air was cold, and the rain again began to descend; we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits. |
Было холодно, дождь возобновился; мы вошли в хижину. Демон - с ликующим видом, а я -глубоко подавленный, Но я приготовился слушать. |
But I consented to listen, and seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale. |
Я уселся у огня, разведенного моим ненавистным спутником, и он так начал свой рассказ. |
Chapter 11 |
Глава XI |
"It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being; all the events of that period appear confused and indistinct. |
Первые мгновения своей жизни я вспоминаю с трудом: они предстают мне в какомто тумане. |
A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. |
Множество ощущений нахлынуло на меня сразу: я стал видеть, чувствовать, слышать и воспринимать запахи, и все это одновременно. Понадобилось немало времени, прежде чем я научился различать ощущения. |
By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. |
Помню, что сильный свет заставил меня закрыть глаза. |
Darkness then came over me and troubled me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. |
Тогда меня окутала тьма, и я испугался; должно быть, я вновь открыл глаза, и снова стало светло. |
I walked and, I believe, descended, but I presently found a great alteration in my sensations. |
Я куда-то пошел, кажется, куда-то вниз, и тут в моих чувствах произошло прояснение. |
Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. |
Сперва меня окружали темные, плотные предметы, недоступные зрению или осязанию. Теперь я обнаружил, что я в состоянии продвигаться свободно, а каждое препятствие могу перешагнуть или обойти. |
The light became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. |
Почувствовав утомление от яркого света и жары, я стал искать тенистого места. |