Alas! Why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them more necessary beings. |
Увы! почему человек так гордится чувствами, возвышающими его над животными? Они лишь умножают число наших нужд. |
If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows and a chance word or scene that that word may convey to us. * * * |
Если бы наши чувства ограничивались голодом, жаждой и похотью, мы были бы почти свободны; а сейчас мы подвластны каждому дуновению ветра, каждому случайному слову или воспоминанию, которое это слово в нас вызывает. |
We rest; a dream has power to poison sleep. |
Мы можем спать - и мучиться во сне, |
We rise; one wand'ring thought pollutes the day. |
Мы можем встать - и пустяком терзаться, |
We feel, conceive, or reason; laugh or weep, Embrace fond woe, or cast our cares away; It is the same: for, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free. |
Мы можем тосковать наедине, Махнуть на все рукою, развлекаться, - Всего проходит краткая поря, И все возьмет таинственная чаща; |
Man's yesterday may ne'er be like his morrow; Nought may endure but mutability! * * * |
Сегодня не похоже на вчера, И лишь Изменчивость непреходяща. |
It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. |
Время близилось к полудню, когда я достиг вершины. |
For some time I sat upon the rock that overlooks the sea of ice. |
Я немного посидел на скале, нависшей над ледяным морем. |
A mist covered both that and the surrounding mountains. |
Как и окрестные горы, оно тоже тонуло в тумане. |
Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier. |
Но вскоре ветер рассеял туман, и я спустился на поверхность глетчера. |
The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep. The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it. |
Она очень неровна, подобна волнам неспокойного моря и прорезана глубокими трещинами; ширина ледяного поля составляет около лье, но чтобы пересечь его, мне потребовалось почти два часа. |
The opposite mountain is a bare perpendicular rock. |
На другом его краю гора обрывается отвесной стеной. |
From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. |
Монтанвер теперь был напротив меня, в расстоянии одного лье, а над ним величаво возвышался Монблан. |
I remained in a recess of the rock, gazing on this wonderful and stupendous scene. |
Я остановился в углублении скалы, любуясь несравненным видом. |
The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses. |
Ледяное море, вернее, широкая река вилась между гор; их светлые вершины нависали над ледяными заливами. |
Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds. |
Сверкающие снежные пики, выступая из облаков, горели в лучах солнца. |
My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed, |
Мое сердце, так долго страдавшее, ощутило нечто похожее на радость. Я воскликнул: |
"Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life." |
"О души умерших! Если вы витаете здесь, а не покоитесь в тесных гробах, дайте мне вкусить это подобие счастья или возьмите с собой, унесите от всех радостей жизни!" |
As I said this I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. |
В этот миг я увидел человека, приближавшегося ко мне с удивительной быстротой. |
He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature, also, as he approached, seemed to exceed that of man. |
Он перепрыгивал через трещины во льду, среди которых мне пришлось пробираться так осторожно; рост его вблизи оказался выше обычного человеческого роста. |
I was troubled; a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me, but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. |
Я ощутил внезапную слабость, и в глазах у меня потемнело; но холодный горный ветер быстро привел меня в чувство. |
I perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) that it was the wretch whom I had created. |
Когда человек приблизился, я узнал в нем (о, ненавистное зрелище!) сотворенного мной негодяя. |
I trembled with rage and horror, resolving to wait his approach and then close with him in mortal combat. |
Я задрожал от ярости, решив дождаться его и схватиться с ним насмерть. |
He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes. |
Он приблизился; его лицо выражало горькую муку и вместе с тем злобное презрение; при его сверхъестественной уродливости это было зрелище почте невыносимое для человеческих глаз. |
But I scarcely observed this; rage and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. |
Но я едва заметил это; ненависть и ярость сперва лишили меня языка; придя в себя, я обрушил на него поток гневных и презрительных слов. |
"Devil," I exclaimed, "do you dare approach me? |
- Дьявол! - вскричал я. - Как смеешь ты приближаться ко мне? |
And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? |
Как не боишься моего мщения? |
Begone, vile insect! |
Прочь, гнусная тварь! |
Or rather, stay, that I may trample you to dust! |
Или нет, постой, я сейчас растопчу тебя в прах! |
And, oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" |
О, если б я мог, отняв твою ненавистную жизнь, воскресить этим несчастных, которых ты умертвил с такой адской жестокостью! |
"I expected this reception," said the daemon. |
- Я ждал такого приема, - сказал демон.- Людям свойственно ненавидеть несчастных. |
"All men hate the wretched; how, then, must I be hated, who am miserable beyond all living things! |
Как же должен быть ненавидим я, который несчастнее всех живущих! |
Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. |
Даже ты, мой создатель, ненавидишь и отталкиваешь меня, свое творение, а ведь ты связан со мной узами, которые может расторгнуть только смерть одного из нас. |
You purpose to kill me. |
Ты намерен убить меня. |
How dare you sport thus with life? |
Но как смеешь ты так играть жизнью? |
Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of mankind. |
Исполни свой долг в отношении меня, тогда и я исполню свой - перед тобою и человечеством. |