I had been the author of unalterable evils, and I lived in daily fear lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness. |
Я уже причинил непоправимое зло и жил в постоянном страхе, как бы созданный мною урод не сотворил нового злодеяния. |
I had an obscure feeling that all was not over and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past. |
Я смутно предчувствовал, что это еще не конец, что он совершит кошмарное преступление, перед которым померкнут прежние. |
There was always scope for fear so long as anything I loved remained behind. |
Пока оставалось в живых хоть одно любимое мной существо, мне было чего страшиться. |
My abhorrence of this fiend cannot be conceived. |
Моя ненависть к чудовищу не поддается описанию. |
When I thought of him I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed. |
При мысли о нем я скрежетал зубами, глаза мои горели, и я жаждал отнять у него жизнь, которую даровал ему так бездумно. |
When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation. |
Вспоминая его злобность и свершенные им злодейства, я доходил до исступления в своей жажде мести. |
I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I when there have precipitated him to their base. |
Я взобрался бы на высочайшую вершину Андов, если б мог низвергнуть его оттуда. |
I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of abhorrence on his head and avenge the deaths of William and Justine. |
Я хотел увидеть его, чтобы обрушить на него всю силу своей ненависти и отомстить за гибель Уильяма и Жюстины. |
Our house was the house of mourning. |
В нашем доме поселилась скорбь. |
My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events. |
Силы моего отца были подорваны всем пережитым. |
Elizabeth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacrilege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. |
Элизабет погрузилась в печаль; она уже не находила радости в домашних делах; ей казалось, что всякое развлечение оскорбляет память мертвых; что невинно погибших подобает чтить слезами и вечным трудом. |
She was no longer that happy creature who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake and talked with ecstasy of our future prospects. |
Это не была уже прежняя счастливая девочка, которая некогда бродила со мной по берегам озера, предаваясь мечтам о нашем будущем. |
The first of those sorrows which are sent to wean us from the earth had visited her, and its dimming influence quenched her dearest smiles. |
Первое большое горе - из тех, что ниспосылаются нам, чтобы отлучить от земного, - уже посетило ее, и его мрачная тень погасила ее улыбку. |
"When I reflect, my dear cousin," said she, "on the miserable death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me. |
- Когда я думаю о страшной смерти Жюстины Мориц, - говорила она, - я уже не могу смотреть на мир, как смотрела раньше. |
Before, I looked upon the accounts of vice and injustice that I read in books or heard from others as tales of ancient days or imaginary evils; at least they were remote and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. |
Все, что я читала или слышала о пороках или преступлениях, прежде казалось мне вымыслом и небылицей, во всяком случае, чем-то далеким и отвлеченным, а теперь беда пришла к нам в дом, и люди представляются мне чудовищами, жаждущими крови друг друга. |
Yet I am certainly unjust. |
Конечно, это несправедливо. |
Everybody believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures. |
Все искрение верили в виновность бедной девушки, а если бы она действительно совершила преступление, за которое была казнена, то была бы гнуснейшей из злодеек. |
For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and appeared to love as if it had been her own! |
Ради нескольких драгоценных камней убить сына своих благодетелей и друзей, ребенка, которого она нянчила с самого рождения и, казалось, любила как своего! |
I could not consent to the death of any human being, but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. |
Я никому не желаю смерти, но подобное существо я не считала бы возможным оставить жить среди людей. |
But she was innocent. |
Только ведь она-то была невинна. |
I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me. |
Я это знаю, я это чувствую, и ты тоже, и это еще укрепляет мою уверенность. |
Alas! Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness? |
Увы, Виктор, если ложь может так походить на правду, кто может поверить в счастье? |
I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding and endeavouring to plunge me into the abyss. |
Я словно ступаю по краю пропасти, а огромная толпа напирает, хочет столкнуть меня вниз. |
William and Justine were assassinated, and the murderer escapes; he walks about the world free, and perhaps respected. |
Уильям и Жюстина погибли, а убийца остался безнаказанным; он на свободе и, быть может, пользуется общим уважением. |
But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the same crimes, I would not change places with such a wretch." |
Но будь я даже приговорена к смерти за подобное преступление, я не поменялась бы местами с этим злодеем. |
I listened to this discourse with the extremest agony. |
Я слушал эти речи и терзался. |
I, not in deed, but in effect, was the true murderer. |
Ведь истинным убийцей - если не прямо, то косвенно - был я. |
Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand, said, |
Элизабет увидела муку, выразившуюся на моем лице, и, нежно взяв меня за руку, сказала: |
"My dearest friend, you must calm yourself. |
- Успокойся, милый. |
These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are. |
Бог видит, как глубоко я горюю, но я не так несчастна, как ты. |
There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance that makes me tremble. |
На твоем лице я читаю отчаяние, а порой -мстительную злобу, которая меня пугает. |
Dear Victor, banish these dark passions. |
Милый Виктор, гони прочь эти злые страсти. |
Remember the friends around you, who centre all their hopes in you. |
Помни о близких; ведь вся их надежда на тебя. |
Have we lost the power of rendering you happy? |
Неужели мы не сумеем развеять твою тоску? |
Ah! While we love, while we are true to each other, here in this land of peace and beauty, your native country, we may reap every tranquil blessing - what can disturb our peace?" |
Пока мы любам - пока мы верны друг другу, здесь, в стране красоты и покоя, твоем родном краю, нам доступны все мирные радости жизни, и что может нарушить наш покой? |