I gnashed my teeth and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul. |
Я заскрипел зубами, я стиснул их, и у меня вырвался стон, исходивших из самой глубины души. |
Justine started. |
Жюстина вздрогнула, услышав его. |
When she saw who it was, she approached me and said, |
Узнав меня, она подошла ко мне и сказала: |
"Dear sir, you are very kind to visit me; you, I hope, do not believe that I am guilty?" |
"Вы очень добры, что навестили меня, сэр. Ведь вы, не считаете меня убийцей?" |
I could not answer. |
Я не в силах был отвечать. |
"No, Justine," said Elizabeth; "he is more convinced of your innocence than I was, for even when he heard that you had confessed, he did not credit it." |
- Нет, Жюстина, - сказала Элизабет, - он больше верил в тебя, чем я; даже услышав, что ты созналась, он этому не поверил. |
"I truly thank him. |
- Спасибо ему от души. |
In these last moments I feel the sincerest gratitude towards those who think of me with kindness. |
В мой смертный час я благодарю всех, кто хорошо обо мне думает. |
How sweet is the affection of others to such a wretch as I am! |
Ведь для таких несчастных, как я, нет ничего дороже. |
It removes more than half my misfortune, and I feel as if I could die in peace now that my innocence is acknowledged by you, dear lady, and your cousin." |
От этого становится вдвое легче. Вы и ваш кузен, милая госпожа, признали мою невиновность -теперь можно умереть спокойно. |
Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. |
Так бедная страдалица старалась утешить других и самое себе. |
She indeed gained the resignation she desired. |
Она достигла желанного умиротворение. |
But I, the true murderer, felt the never-dying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation. |
А я, истинный убийца, носил в груди грызущего червя, и не было для меня ни надежды, ни утешения. |
Elizabeth also wept and was unhappy, but hers also was the misery of innocence, which, like a cloud that passes over the fair moon, for a while hides but cannot tarnish its brightness. |
Элизабет тоже горевала и плакала; но и это были невинные слезы, горе, подобное тучке на светлом лике луны, которая затмевает его, но не пятнает. |
Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me which nothing could extinguish. |
У меня же отчаяние проникло в самую глубину души; во мне горел адский пламень, который ничто не могло загасить. |
We stayed several hours with Justine, and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. |
Мы пробыли с Жюстиной несколько часов; Элизабет была не в силах расстаться с ней. |
"I wish," cried she, "that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." |
"Я желала бы умереть с тобой! - воскликнула она. - Как жить в этом мире страданий?" |
Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears. |
Жюстина старалась бодриться, но с трудом удерживала горькие слезы. |
She embraced Elizabeth and said in a voice of half-suppressed emotion, |
Она обняла Элизабет и сказала голосом, в котором звучало подавляемое волнение: |
"Farewell, sweet lady, dearest Elizabeth, my beloved and only friend; may heaven, in its bounty, bless and preserve you; may this be the last misfortune that you will ever suffer! |
"Прощайте, милая госпожа, дорогая Элизабет, мой единственный и любимый друг. Да благословит и сохранит вас милосердный Господь. Пусть это будет вашим последним горем! |
Live, and be happy, and make others so." |
Живите, будьте счастливы и делайте счастливыми других". |
And on the morrow Justine died. |
На следующий день Жюстина рассталась с жизнью. |
Elizabeth's heart-rending eloquence failed to move the judges from their settled conviction in the criminality of the saintly sufferer. |
Пылкое красноречие Элизабет не смогло поколебать твердого убеждения судей в виновности бедной страдалицы. |
My passionate and indignant appeals were lost upon them. |
Не вняли они и моим страстным и негодующим уверениям. |
And when I received their cold answers and heard the harsh, unfeeling reasoning of these men, my purposed avowal died away on my lips. |
Когда я услышал их холодный ответ, их бесчувственные рассуждения, признание, уже готовое было вырваться, замерло у меня на губах. |
Thus I might proclaim myself a madman, but not revoke the sentence passed upon my wretched victim. |
Я только сошел бы у них за безумца, но не добился бы отмены приговора, вынесенного моей несчастной жертве. |
She perished on the scaffold as a murderess! |
Ока погибла на эшафоте, как убийца! |
From the tortures of my own heart, I turned to contemplate the deep and voiceless grief of my Elizabeth. |
Терзаясь сам, я видели глубокое, безмолвное горе моей Элизабет. |
This also was my doing! |
И это тоже из-за меня! |
And my father's woe, and the desolation of that late so smiling home all was the work of my thrice-accursed hands! |
Горе отца, траур в недавно счастливой семье - все было делом моих трижды проклятых рук! |
Ye weep, unhappy ones, but these are not your last tears! |
Вы плачете, несчастные, но это еще не последние ваши слезы! |
Again shall you raise the funeral wail, and the sound of your lamentations shall again and again be heard! |
Снова и снова будут раздаваться здесь надгробные рыдания! |
Frankenstein, your son, your kinsman, your early, much-loved friend; he who would spend each vital drop of blood for your sakes, who has no thought nor sense of joy except as it is mirrored also in your dear countenances, who would fill the air with blessings and spend his life in serving you - he bids you weep, to shed countless tears; happy beyond his hopes, if thus inexorable fate be satisfied, and if the destruction pause before the peace of the grave have succeeded to your sad torments! |
Франкенштейн, ваш сын, ваш брат и некогда любимый вами друг, кто ради вас готов отдать по капле всю свою кровь, кто не мыслит себе радости, если она не отражается в ваших любимых глазах, кто желал бы одарить вас всеми благами и служить вам всю жизнь, - это он заставляет вас рыдать - проливать бесконечные слезы; и не смеет даже надеяться, что неумолимый рок насытится этим и разрушение остановится прежде, чем вы обретете в могиле покой и избавление от страданий! |
Thus spoke my prophetic soul, as, torn by remorse, horror, and despair, I beheld those I loved spend vain sorrow upon the graves of William and Justine, the first hapless victims to my unhallowed arts. |
Так говорил во мне пророческий голос, когда, терзаемый муками совести, ужасом и отчаянием, я видел, как мои близкие горюют на могилах Уильяма и Жюстины, первых жертв моих проклятых опытов. |