Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We entered the gloomy prison chamber and beheld Justine sitting on some straw at the farther end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. Войдя в мрачную тюремную камеру, мы увидели Жюстину, сидевшую в дальнем углу на соломе; руки ее были скованы, голова низко опущена.
She rose on seeing us enter, and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly. При виде нас она встала, а когда нас оставили с нею наедине, она упала к ногам Элизабет, горько рыдая.
My cousin wept also. Заплакала и моя кузина.
"Oh, Justine!" said she. "Why did you rob me of my last consolation? - Ах, Жюстина, - сказала она, - зачем ты лишила меня последнего утешения?
I relied on your innocence, and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now." Я верила в твою невиновность, и, хотя очень горевала, мне все-таки было легче, чем сейчас.
"And do you also believe that I am so very, very wicked? - Неужели и вы считаете меня такой злодейкой?
Do you also join with my enemies to crush me, to condemn me as a murderer?" Her voice was suffocated with sobs. "Rise, my poor girl," said Elizabeth; "why do you kneel, if you are innocent? Неужели и вы, заодно с моими врагами, клеймите меня как убийцу? - Голос ее прервался рыданиями.. -Встань, моя бедная, -сказала Элизабет,- зачем ты стоишь на коленях, если ты невиновна?
I am not one of your enemies, I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. Я тебе не враг. Я верила в твою невиновность, несмотря на все улики, пока не услышала, что ты сама во всем созналась.
That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession." Значит, это ложный слух; поверь, милая Жюстина, ничто не может поколебать мою веру в тебя, кроме твоего собственного признании.
"I did confess, but I confessed a lie. - Я действительно созналась, но только это неправда.
I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heavier at my heart than all my other sins. Я созналась, чтобы получить отпущение грехов, а теперь эта ложь тяготит меня больше, чем все мои грехи.
The God of heaven forgive me! Да простит мне Господь!
Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I almost began to think that I was the monster that he said I was. После того как меня осудили, священник не отставал от меня. Он так страшно грозил мне, что я и сама начала считать себя чудовищем, каким он меня называл.
He threatened excommunication and hell fire in my last moments if I continued obdurate. Он грозился перед смертью отлучить меня от церкви и обречь адскому огню, если я стану запираться.
Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition. Милая госпожа, ведь я здесь одна; все считают меня злодейкой, погубившей свою душу.
What could I do? Что же мне оставалось делать?
In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable." В недобрый час я согласилась подтвердить ложь; с этого и начались мои мучения.
She paused, weeping, and then continued, Она умолкла и заплакала, а потом добавила:
"I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. "Страшно было думать, добрая моя госпожа, что вы поверите этому, что будете считать нашу Жюстину, которую вы любили, которую так обласкала ваша тетушка, способной на преступление, какое мог совершить разве что сам дьявол.
Dear William! dearest blessed child! Милый Уильям! Милый мой крошка!
I soon shall see you again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death." Скоро я свижусь с тобой на небесах, а там мы все будем счастливы. Этим я утешаюсь, хоть и осуждена на позорную казнь".
"Oh, Justine! - О Жюстина!
Forgive me for having for one moment distrusted you. Прости, что я хоть на миг усомнилась в тебе.
Why did you confess? Напрасно ты созналась.
But do not mourn, dear girl. Но не горюй, моя хорошая.
Do not fear. И не бойся.
I will proclaim, I will prove your innocence. Я всем скажу о твоей невиновности, я докажу ее.
I will melt the stony hearts of your enemies by my tears and prayers. Слезами и мольбами я смягчу каменные сердца твоих врагов.
You shall not die! Ты не умрешь!
You, my playfellow, my companion, my sister, perish on the scaffold! Ты, подруга моего детства, моя сестра, и погибнешь на эшафоте?
No! No! I never could survive so horrible a misfortune." Нет, нет, я не переживу такого горя.
Justine shook her head mournfully. Жюстина печально покачала головой.
"I do not fear to die," she said; "that pang is past. - Смерти я не боюсь, - сказала ома, - этот страх уже позади.
God raises my weakness and gives me courage to endure the worst. Господь сжалится над моей слабостью и пошлет мне силы все претерпеть.
I leave a sad and bitter world; and if you remember me and think of me as of one unjustly condemned, I am resigned to the fate awaiting me. Я ухожу из этой горькой жизни. Если вы будете помнить меня и знать, что я пострадала безвинно, я примирюсь со своей судьбой.
Learn from me, dear lady, to submit in patience to the will of heaven!" Милая госпожа, мы должны покоряться Божьей воле.
During this conversation I had retired to a corner of the prison room, where I could conceal the horrid anguish that possessed me. Во время их беседы я отошел в угол камеры, чтобы скрыть терзавшие меня муки.
Despair! Отчаяние!
Who dared talk of that? Что вы знаете о нем?
The poor victim, who on the morrow was to pass the awful boundary between life and death, felt not, as I did, such deep and bitter agony. Даже несчастная жертва, которой заутро предстояло перейти страшный рубеж жизни и смерти, не чувствовала того, что я, - такого глубокого в безысходного ужаса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x