This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. |
Так я оказался в лесу близ Ингольштадта; там я отдыхал у ручья, пока не ощутил голода и жажды. |
This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground. I slaked my thirst at the brook, and then lying down, was overcome by sleep. |
Они вывели меня из оцепенения. Я поел ягод, висевших на кустах и разбросанных по земле, и утолил жажду водой из ручья; после этого я лег и уснул. |
"It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. |
Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества. |
Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. |
Еще у тебя в доме, ощутив холод, я накинул на себя кое-какую одежду, но она недостаточно защищала мена от ночной росы. |
I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. |
Я был жалок, беспомощен и несчастен; я ничего не знал и не понимал, я лишь чувствовал, что страдаю, - и я заплакал. |
"Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure. |
Скоро небо озарилось мягким светом, в это меня обрадовало. |
I started up and beheld a radiant form rise from among the trees. [The moon] I gazed with a kind of wonder. |
Из-за деревьев вставало какое-то сияние. Я подивился ему. |
It moved slowly, but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. |
Оно восходило медленно, но уже освещало передо мной тропу, и а снова принялся искать ягоды. |
I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. |
Мне было холодно, но под деревом я нашел чейто плащ, закутался в него и сел на землю. |
No distinct ideas occupied my mind; all was confused. |
В голове моей не было ясных мыслей; все было смутно. |
I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. |
Я ощущал свет, голод, жажду, мрак; слух мой полнился бесчисленными звуками, обоняние воспринимало множество запахов; единственное, что я различал ясно, был диск луны - и на него я устремил радостный взор. |
"Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other. |
Ночь не раз сменилась днем, а ясный диск заметно уменьшился, прежде чем я научился разбираться в своих ощущениях. |
I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage. |
Я начал узнавать поивший меня прозрачный ручей и деревья, укрывавшие меня своей тенью. |
I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. |
Я с удовольствием обнаружил, что часто слышимые мной приятные звуки издавались маленькими крылатыми существами, которые то и дело мелькали между мной и светом дня. |
I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. |
Я стал яснее различать окружающие предметы и границы нависшего надо мной светлого купола. |
Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable. |
Иногда я безуспешно пытался подражать сладкому пению птиц. |
Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again. |
Я хотел по-своему выразить волновавшие меня чувства, но издаваемые мной резкие и дикие звуки пугали меня, и я умолкал. |
"The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, showed itself, while I still remained in the forest. |
Луна перестала всходить, потом появилась опять в уменьшенном виде, а я все еще жил в лесу. |
My sensations had by this time become distinct, and my mind received every day additional ideas. |
Теперь ощущения мои стали отчетливыми, а ум ежедневно обогащался новыми понятиями. |
My eyes became accustomed to the light and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and by degrees, one herb from another. |
Глаза привыкли к свету и научились правильно воспринимать предметы; я уже отличал насекомых от растений, а скоро и одни растения от других. |
I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing. |
Я обнаружил, что воробей издает одни только резкие звуки, а дрозд - нежные и приятные. |
"One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it. |
Однажды, мучимый холодом, я наткнулся на костер, оставленный какими-то бродягами, и с восхищением ощутил его тепло. |
In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain. |
Я радостно протянул руку к пылающим углям, но тотчас отдернул ее с криком. |
How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects! |
Как странно, подумал я, что одна и та же причина порождает противоположные следствия! |
I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood. I quickly collected some branches, but they were wet and would not burn. |
Я стал разглядывать костер и, к своей радости, обнаружил, что там горят сучья, Я тотчас набрал веток, но они были сырые и не загорелись. |
I was pained at this and sat still watching the operation of the fire. |
Это огорчило меня, и я долго сидел, наблюдая за огнем. |
The wet wood which I had placed near the heat dried and itself became inflamed. |
Сырые ветки, лежавшие у огня, подсохли и тоже загорелись. |
I reflected on this, and by touching the various branches, I discovered the cause and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it and have a plentiful supply of fire. |
Я задумался; трогая то одни, то другие ветки, я понял, в чем дело, и набрал побольше дров, чтобы высушить их и обеспечить себя теплом. |
When night came on and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. |
Когда наступила ночь и пора было спать, я очень боялся, как бы мой костер не погас. |