Watching the organ systems appear, Stern said, “Your computer's incredibly fast.”
“Oh, we've slowed this way down,” Gordon said. “Otherwise you wouldn't be able to see it happening. The actual processing time is essentially zero.”
Stern stared. “Zero?”
“Different world,” Gordon said, nodding. “Old assumptions don't apply.” He turned to the others. “Who's next?”
Компьютер показал подобие картинки из учебника анатомии.
— У вас необыкновенно быстрая машина, — заметил Стерн.
— О, мы еще специально замедляем вывод на дисплей, — ответил Гордон. — В противном случае вы просто не успели бы ничего увидеть. Фактическое время обработки можно принять за ноль.
— Ноль? — выпучил глаза Стерн.
— Иной мир, — кивнул Гордон. — Прежние критерии в нем не действуют. — Он повернулся к археологам:
— Кто следующий?
They walked down to the end of the corridor, to the room marked TRANSIT. Kate said, “Why did we just do all that?”
Они прошли к комнате с табличкой «Передача».
— Зачем нужно было все это делать? — спросила Кейт.
“We call it prepacking,” Gordon said. “It enables us to transmit faster, because most of the information about you is already loaded into the machine. We just do a final scan for differences, and then we transmit.”
They entered another elevator, and passed through another set of water-filled doors. “Okay,” Gordon said. “Here we are.”
— Мы называем эту процедуру предсжатием, — ответил Гордон. — С ее помощью мы получаем возможность передавать данные быстрее, потому что большая часть информации о вас уже загружена в машину. Мы быстро делаем заключительное сканирование для выявления отличий, а потом передаем.
Они вошли в другой подъемник, а потом миновали еще одну пару заполненных водой дверей.
— Ну вот, — сказал Гордон, — мы и на месте.
They came out into an enormous, brightly lit, cavernous space. Sounds echoed. The air was cold. They were walking on a metal passageway, suspended a hundred feet above the floor. Looking down, Chris saw three semicircular water-filled walls, arranged to form a circle, with gaps between large enough for a person to walk through. Inside this outer wall were three smaller semicircles, forming a second wall. And inside the second wall was a third. Each successive semicircle was rotated so that the gaps never lined up, giving the whole thing a mazelike appearance.
Группа вышла в огромный ярко освещенный зал, похожий на пещеру. Шаги разносились в нем отчетливым эхом. Воздух был прохладным, почти холодным. Они шли по металлическому мостику, переброшенному в сотне футов выше пола. Взглянув вниз, Крис увидел три изогнутых стены, заполненные водой. Они образовывали незамкнутую окружность, разделенную промежутками, в которые свободно мог пройти человек. Внутри этой внешней стены находились три меньшие дуги, образовывавшие вторую стену. А внутри второй стены размещалась еще и третья. Каждая меньшая дуга была повернута по отношению к большей так, чтобы промежутки не находились на одной линии, поэтому вся конструкция напоминала лабиринт.
In the center of the concentric circles was a space about twenty feet across. Here, half a dozen cagelike devices stood, each about the size of a phone booth. They were arranged in no particular pattern. They had dull-colored metal tops. White mist drifted across the enclosure. Tanks lay on the floor, and heavy black power cables snaked everywhere. It looked like a workroom. And in fact, some men were working on one of the cages.
В сердцевине концентрических окружностей находилась площадка диаметром около двадцати футов. Там размещалось с полдюжины сооружений, по форме и размерам напоминавшие клетки или будки телефона-автомата. Они не имели никакой специфической окраски, а сверху были закрыты бледно-серыми металлическими колпаками. По полу внутри кольцевой ограды переливался волнами какой-то белый туман. Там же лежали какие-то резервуары, повсюду извивались толстые черные силовые кабели. Вообще это место было похоже на производственный цех. И действительно, вокруг одной из клеток возились несколько человек.
“This is our transmission area,” Gordon said. “Heavily shielded, as you can see. We're building a second area over there but it won't be ready for several months.” He pointed across the cavernous space, where a second series of concentric walls were going up. These walls were clear; they hadn't been filled with water yet.
— Это наш участок передачи, — сказал Гордон. — Как вы видите, тщательно огражденный. Мы строим второй участок, но он будет готов только через несколько месяцев. — Гордон указал в отдаленную часть пещеры, где возвышался второй ряд концентрических стен. Они были прозрачны, так как их еще не заполнили водой.
From the gangway, a cable elevator went down to the space in the center of the glass walls.
Marek said, “Can we go down there?”
“Not yet, no.”
С мостика на площадку, окруженную стеклянными стенами, можно было спуститься в небольшой люльке тросового подъемника.
— Мы спустимся туда? — спросил Марек.
— Пока еще нет.
A technician looked up and waved. Gordon said, “How long until the burn check, Norm?”
“Couple of minutes. Gomez is on her way now.”
“Okay.” Gordon turned to the others. “Let's go up to the control booth to watch.”
Один из техников поднял голову и помахал рукой.
— Норм, долго еще до учебных стрельб? — спросил Гордон.
— Всего пара минут. Гомес уже идет сюда.
— Хорошо. — Гордон обернулся к своим спутникам. — Давайте подойдем к отсеку управления и посмотрим.
Читать дальше